Esileht Tööelu, raha ja seadused. Kirjaliku tõlke magistriõpe

Näitan 5 postitust - vahemik 1 kuni 5 (kokku 5 )

Teema: Kirjaliku tõlke magistriõpe

Postitas:

Kas siin on tõlkijaid, kes oskaks nõu anda? Olen umbes aasta aega tõlkija olnud (ei ole filoloog). Oleks huvi kirjaliku tõlke magistriõppe vastu, samas mõtlen, kui palju kasu sellest oleks. Mul on välja kujunenud kindlad kliendid ja tööd jagub, aga samas ennast häirib see, et pole vastavat haridust. Arvatavasti aitaks see ka hiljem tasu suurendada.

0
0
Please wait...
To report this post you need to login first.
Postitas:

vaevalt küll, et see su tasu suurendaks. kas kliendid küsivad praegu su haridust tõendavaid dokumente näha? Ja kui pole siis pakuvad madalamat hinda? Hinna määrad endale ikka ise ju. Kui klient on rahul, tellib teinekordki. Ja kui pole, siis haridust tunnistav paber ei too teda tagasi ega pane ka kõrgemat hinda maksma.

0
0
Please wait...
To report this post you need to login first.
Postitas:

Tasu see kindlasti ei suurenda.

Hea tõlkija ei pea üldse tõlkimist õppinud olema.

0
0
Please wait...
To report this post you need to login first.
Postitas:

Ma küll ei ole tõlkija, olen keeletoimetaja. Aga ütleks, et see “hea tõlkija ei pea üldse tõlkimist õppinud olema” jutt päris tõele ei vasta. Isegi need, kel on väga hea keeletunnetus, eksivad palju elementaarsete keelereeglite vastu, nii et tõlkebüroodes nt õpivad kas toimetaja või kliendi tagasisidest (ja kliendid lasevad väga palju teistes tõlkebüroodes üle kontrollida, et olla näha, mis kvaliteediga töö nad üldse saavad).

Kui alles aasta oled tõlkimisega tegelenud, siis soovitaks ikka õppima minna. Tasu see tõenäoliselt ei suurenda, aga võimalik, et tulevikus kandideerid kuhugi tõlkijaks, kus tõesti küsitakse paberit. On ka kliente, kes teatud tööde jaoks valivad väga hoolikalt tõlkijaid ja enne kui üldse proovitöögi saadavad, tahavad siiski näha lõputunnistust, küsivad teavet varasema töökogemuse kohta jne. Praegu võid ju rahul olla sellega, mis teed, ja nende klientidega, aga võimalik, et kunagi tahad sellest nišist välja ja ka muid tõlketöid, mille puhul kontrollitakse ka haridust.

0
0
Please wait...
To report this post you need to login first.
Postitas:

Olen tõlkinud alates keskkooliajast, esialgu Päevalehele saksa naisteajakirjade artikleid, hiljem ilukirjandust. Jah, kõige olulisemad kirjastused tulid tutvuse kaudu, aga püsivad siiani, juba ligi 20 aastat.
Hariduselt olen küll eesti filoloog (5-aastane diplomiõpe) ja suudan end muutuvate õigekirjanormidega kursis hoida, aga otseselt tõlkimist pole õppinud. Õpin toimetajate märkustest ja kolleegidelt nt seminaridel.
Mõtlesin ka paari aasta eest, et läheks tõlkemagistrisse, aga ei leidnud sel mõtet: tööandjad jäävad ilmselt samaks ja pole ka ühtki sellist teemat, mida tahaksin süvitsi uurida ja magistritöö kirjutada. Nii et tõlgin ikka vaikselt edasi oma “tavalise” filoloogidiplomiga. Minu eelis on ka see, et saksa keelest tõlkijaid on oluliselt vähem kui nt inglise keelest tõlkijaid.
Tõlkebüroodega pole kokku puutunud, võib-olla on seal konkurents karmim ja küsitakse tõesti paberit hariduse kohta.

0
0
Please wait...
To report this post you need to login first.
Näitan 5 postitust - vahemik 1 kuni 5 (kokku 5 )


Esileht Tööelu, raha ja seadused. Kirjaliku tõlke magistriõpe

See teema on suletud ja siia ei saa postitada uusi vastuseid.