Esileht Ajaviite- ja muud jutud Ameeriklased ja “I love you”

Näitan 23 postitust - vahemik 1 kuni 23 (kokku 23 )

Teema: Ameeriklased ja “I love you”

Postitas:
Kägu

Mul on USAs tuttavad, väga kaugelt sugulased. Viimati kohtusime päris ammu, noorimat last polegi nad oma silmaga näinud. Kui suhtleme, näiteks Messengeri teel, siis lisatakse lõppu “love you”. Viimati isegi, et “love you all very much” Minust ja mu lastest käib jutt.
Ma pole harjunud sellist asja kellelegi kirjutama, kuigi kallid on nad mulle küll. Aga kui meile nii öeldakse ja ise samaga ei vasta, jääb neil ehk mulje ehk et me ei hooli. Küsimus on, et kas “I love you” on USAs tõsine avaldus või on see nagu “how do you do” mille peale keegi ei oota, et hakatakse kirjeldama, kuidas läheb?

+9
-10
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Jah nii täpselt ongi.. sugulastel, tuttavatel, isegi headel sõpradel
kirja, vestluse lõppu “I love you” , “love you”, love ya .. jne
Rohkem jah nagu sõnakõlks ja palju tagamaid sealt otsima ei pea

+21
-2
Please wait...

Postitas:
Kägu

Mina olen küll aru saanud, et see ongi neile normaalne väljend nagu “Kallis oled!” mitte ei tähenda armastusavaldust nagu otsetõlkes arvata võiks.
Sama kergekäeliselt kasutavad nad sõna “hate”, kui miski ei meeldi. Ma ei kuule eestlasi väga tihti rääkimas, kuidas nad midagi vihkavad. Meile pigem ei meeldi või me lihtsalt ei salli, aga mitte et kohe suisa vihkame.
Eestlased rahvusena on nagunii kõigile teada kui konservatiivne seltskond, ameeriklased seevastu üle võlli.

+20
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

Küsimus on, et kas “I love you” on USAs tõsine avaldus või on see nagu “how do you do” mille peale keegi ei oota, et hakatakse kirjeldama, kuidas läheb?

See on Usas väga tõsine avaldus ning kui sulle seda öeldi, siis võid 100% kindel olla, et sind armastatakse ja hoolitakse.
Ise arvasid kuidagi teisiti?

+5
-7
Please wait...

Postitas:
Kägu

Keegi kunagi rääkis anekdoodi, et mis on ameeriklastel need 2 väljendit, mis tegelikult mitte midagi ei tähenda? Esimene on see: “I love you!” ja teine on: “I’m sorry!”

Ju sa võid tõlkida “I love you”’d kirjade lõpus lihtsalt kui: “Ma tahan hoida teie kui sugulastega häid suhteid” vms. – sest seda see ju antud juhul tähendab.

Mis aga puutub sellesse, et kas ameeriklased tahaksid sinu poolt ka näha tingimata “I love you”’d või lepivad ka muude viisakusvormelitega, ei oska öelda.

+6
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Arvestades seda, et nad ütlevad ja kirjutavad seda ka ise päris hästi inimesi tundmata, tundub küll nii, et see on pigem soe tervitus.
Ometi on USA raamatutes ka sellist teemat, et näiteks mingid armastajad ütlesid teineteisele esmakordselt “I love you” ja see siis nagu kõrgem tase suhtes.
Kui “I love you” on tavakasutusel olev fraas, mida siis selle päris armastuse kohta öeldakse?

+1
-1
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Ometi on USA raamatutes ka sellist teemat, et näiteks mingid armastajad ütlesid teineteisele esmakordselt “I love you” ja see siis nagu kõrgem tase suhtes.

Kui “I love you” on tavakasutusel olev fraas, mida siis selle päris armastuse kohta öeldakse?

Eks see nii ongi, et kasutatakse sama fraasi, aga selle tähendus sõltub kontekstist. Kui kaks juba mõnda aega teineteisesse armunud inimest seda hääle värinal ütlevad, siis ongi kõrghetk ja päris armastus.

+8
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Vaatan aegajalt sarja Poissmees ja võtab kõrvus vilisema, no mis häuska seal ikka aetakse. Mõni üksik on konkreetsem, aga üldiselt muidu jutt nagu seebikates, neid ma ka juba ammu enam ei vaata. Tundub aja raiskamine.
Nick on veel eriline kiimakott, muudkui käpib ja kabistab kõiki. Vahepeal ta juba meeldis mulle, enne seda viimast saadet, aga 36 aastasel mehel saates neiud vanuses 24/25? Ja siis see ta pidev nutmine..
Googeldasin et kokku ta ka ei jää taas oma valituga. Ei taha rohkem vaadata ta kiimlemist.

+1
-8
Please wait...

Postitas:
Kägu

Sama kergekäeliselt kasutavad nad sõna “hate”, kui miski ei meeldi. Ma ei kuule eestlasi väga tihti rääkimas, kuidas nad midagi vihkavad. Meile pigem ei meeldi või me lihtsalt ei salli, aga mitte et kohe suisa vihkame.

Oi-oi, loe rohkem Perekooli! Siin VIHATAKSE ainuüksi kliimat oma 9-10 kuud aastas, väiksematest asjadest rääkimata. Ja JÄLESTATAKSE samuti.

+3
-3
Please wait...

Postitas:
Kägu

Eks ta harjumatu ole eestlase kõrvale. Ka “I’m sorry” ei tähenda ameerika keelepruugis vabandamist koos isikliku süü tunnistamisega, vaid on pigem selline toetust, arusaamist ja kaasaohkimist 🙂 tähistav väljend: I’m sorry, et sa vihma kätte jäid. I’m sorry, et su lend hilines. I’m sorry [to hear], et su laps koolis kahe sai.

Ega see ei tähenda, et ameeriklased tõsiselt ei armasta või tõsiselt kahetsust ei tunne. Eesti keeles pole tuleviku vormi ja sugusid – meestel ja naistel teeme vahet nagu teised ja tulevik on meil ka, vormi puudumisele vaatamata.

+8
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

Sama kergekäeliselt kasutavad nad sõna “hate”, kui miski ei meeldi. Ma ei kuule eestlasi väga tihti rääkimas, kuidas nad midagi vihkavad. Meile pigem ei meeldi või me lihtsalt ei salli, aga mitte et kohe suisa vihkame.

Oi-oi, loe rohkem Perekooli! Siin VIHATAKSE ainuüksi kliimat oma 9-10 kuud aastas, väiksematest asjadest rääkimata. Ja JÄLESTATAKSE samuti.

Ja pärast oksendatakse selle kõige peale, sest ajas südame pahaks 😀

+1
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

Mul on USAs tuttavad, väga kaugelt sugulased. Viimati kohtusime päris ammu, noorimat last polegi nad oma silmaga näinud. Kui suhtleme, näiteks Messengeri teel, siis lisatakse lõppu “love you”. Viimati isegi, et “love you all very much” Minust ja mu lastest käib jutt.

Ma pole harjunud sellist asja kellelegi kirjutama, kuigi kallid on nad mulle küll. Aga kui meile nii öeldakse ja ise samaga ei vasta, jääb neil ehk mulje ehk et me ei hooli. Küsimus on, et kas “I love you” on USAs tõsine avaldus või on see nagu “how do you do” mille peale keegi ei oota, et hakatakse kirjeldama, kuidas läheb?

Eestlased on jah selle armastuse ja ka muude viisakusväljendite jagamisega kitsimad. Eks see tuleneb kultuurist. Eks pead kuidagi ühise keele leidma, et ka nemad aru saaksid, et sina neist hoolid… Võibolla siis kasutad lihtsalt muid väljendeid ja seleltad neile ka, et sinu jaoks tähendab “love” reeglina ainult romantilist armastust. Aga miks mitte kirjutada eestipärasemaid väljendeid… mis see siis võiks olla? “I wish you well”, “You are all very dear to me”, “I think about you all a lot”. Misiganes tundub sulle suupärasem…

Tõesti, inglise keeles on kõvasti rohkem selliseid fraase, mida viisakusena kasutatakse, kui eestlastel. Ja segi suured erinevused ameeriklaste, brittide ja muude rahvaste vahel, kes inglise keelt emakeelena räägivad. Mina leian, et ei pea alati nendest klassikalistesst fraasidest kinni hoidma, kui tahad viisakaks jääda, eriti kui tegu on mitteametliku suhtlusega sugulaste vahel. Võib ka öelda seda, mis oma südamest tuleb. Aga ütlemata ei tasu jääda, mis viisakusfraasidevähestele eestlastele omane…, see võib küll ameeriklasele ebaviisaka või hoolimatu mulje jätta.

Sõnad on olulised, eriti kaugsuhtes.

+2
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

love you – kallis oled

Imelik, et need sõnad on nii raskelt öeldavad, eestlane on enda meelest nii sügav ja tundeline, et ütleb midagi sellist vaid korra elus.
Samas f..ck you jms. on küll nii tavapärane ja kergesti üle huulte tulev ja keegi ei mõtle selle tähendusele ega tõlkele.

+7
-3
Please wait...

Postitas:
Kägu

See on kultuuri osa, ma ütlen alati vastu kui mulle öeldakse. Kui see halba ei tee, miks siis mitte öelda?

+2
-1
Please wait...

Postitas:
Kägu

Imelik, et need sõnad on nii raskelt öeldavad, eestlane on enda meelest nii sügav ja tundeline, et ütleb midagi sellist vaid korra elus.

Eestlane ei ütle seda igale teisele ja ei devalveeri seda.

+4
-7
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Messengeri teel suheldes paneksin mina vastuseks südamekujulise emoji (või mõne muu sobilikuna tunduva emoji) ega kirjutaksi mingit sõnalist fraasi. Süda olekski sama nagu ameeriklaste “I love you” – ühest küljest näitab, et sul on nende suhtes soojad tunded, teisest küljest on aga piisavalt ameerikalikult pealiskaudne.

0
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

Eestlane ei ütle seda igale teisele ja ei devalveeri seda.

Inglise keeles on väga palju sõnu, millel on mitu tähendust. Võib olla isegi vastandliku tähendusega sõnu. Kõik oleneb kontekstist, milles neid kasutatakse.

Eestlane ei hakka tõesti kellelegi peale oma kõige lähedasemate inimeste ütlema, et ta neid armastab. Ka kalliks olemisest või hoolimisest räägitakse pigem ainult lähedastele.

Ameeriklaste jaoks on romantiline armastus sama tähendusega, mis eestlastelegi ning ka nemad väljendavad seda selles kontekstis vaid pereliikmetele. Muudes kontekstides tähendavad “love, hate jne” ikka väga erinevaid asju. See ei ole tähenduse devalveerimine vaid keele eripära.

+2
-1
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

See ei ole tähenduse devalveerimine vaid keele eripära.

Ameeriklased kalduvad liialdama skaala mõlemates otstes rohkem kui eestlased ja see pole keele vaid on kultuuri küsimus.
Kui ameeriklane alustab vestlust “how do you do” siis on tal sinu käekäigust ükskõik. Kui eestlane küsib, “kuidas läheb” siis teda huvitab sisuline vastus.

+2
-2
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Kui ameeriklane alustab vestlust “how do you do” siis on tal sinu käekäigust ükskõik. Kui eestlane küsib, “kuidas läheb” siis teda huvitab sisuline vastus.

Mulle seetas üks hea sõber kord selle “how are you?” viisakus-küsimuse niimoodi ära… seda küsitakse, et näha inimese reaktsiooni. mitte sõnalise vastuse pärast. Kui keegi teatab rõõmsalt “Fine, thank you! What about you?” siis tead, et selle inimesega saab vestlust jätkata… Kui teine aga moka otsast teatab “Fine”, siis tead, et tal pole tuju suhelda ja lähed edasi.
Sellised viisakusväljendid jutu alustamiseks võõrastega (või ka tuttavatega) eesti kultuuris (keeles) tegelikult puuduvad. Meil on ainult “Tere!” ja edasi peab juba improviseerima.

Kusjuures olen kunagi teinud eesti sõprade hulgas katse ja uurinud: “Kuidas läheb?” Peaaegu alati sain vastuseks joru, kui halvasti ikka läheb. Kusjuures selline kusimus tekitabki minu meelest ka kohe esimese reaktsiooni, et kõik on ju nii halvasti (ma mõtlen, et mu enda sees ka). Harva tuleb esimesena midagi head meelde.

0
-1
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Ameeriklased kalduvad liialdama skaala mõlemates otstes rohkem kui eestlased ja see pole keele vaid on kultuuri küsimus.
Kui ameeriklane alustab vestlust “how do you do” siis on tal sinu käekäigust ükskõik. Kui eestlane küsib, “kuidas läheb” siis teda huvitab sisuline vastus.

See on tõsi, et kultuuri küsimus. Aga vaidlen vastu, et eestlast huvitab alati sisuline vastus. See oleneb samuti inimesest, läheduse astmest jne. Võib täiesti vabalt küsida ka suusoojaks ilma tegeliku huvita. “Tere, kuidas läheb?” -“Tere. Hästi, ja sul?” – “Hästi”. Inimesed teretavad ja mingit olulist infot ei vahetata. Sealt võib suhtlus edasi minna, aga ei pruugi.

“How do you do” on sama mis “tere”. “How are you” on samuti “tere”. See ongi puhas viisakusvorm, mille vastuseks eeldatakse alati “I’m good” või “I’m great, thanks. How are you?”. Teretatakse ja jällegi, mingit olulist infot ei vahetata. Siit võib samuti edasi suhelda aga see ei ole kohustuslik. Kui keegi hakkaks selle peale oma raskest elust jahuma, siis peetakse teda lihtsalt imelikuks ning arvatavasti rohkem enam suhelda ei taheta.

Ingliskeelses kultuuriruumis on vaikimine selline ebameeldiv tegevus, mille tõttu tunnevad kõik vajadust ükskõik millest neutraalsest rääkida. Sellest ka ettekujutus, et ameeriklased on väga pealiskaudsed. Eestikeelses kultuuriruumis vaikus enamasti ikka kannab ning see jätab mulje nagu eestlased oleks sügavamad. Tegelikkuses oleneb kõik ikkagi sellest inimesest, kellega sa suhtled.

+1
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Ma ei ole ennast kunagi rohkem armastatuna tundnud kui USA-s viibides. 😉 Samas huvitav, mida nad ütlevad oma armsamale kui oma I❤U juba suvalisele ettejuhtuvale ära kulutavad? 😂

+2
-2
Please wait...

Postitas:
Kägu

How do you do” on sama mis “tere”. “How are you” on samuti “tere

Kas te olete kuulnud, et How do you do öelda on sobimatu? see olevat nii ametlik või nii peen, et seda kasutakse väga harva. Kuigi koolis on vist õpetatud ka nii tervitama inglise keeles.

0
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

How do you do

on ametlikul tutvustamisel kasutatav, mitte muidu.
Nt: This is Mr. Martin – Mr Smith
– How do you do?
– How do you do?
Edasi vestlevad mõlemad härrad nagu tahavad.
Muudel puhkudel ei kasutata. Ja pigem Briti kui USA kultuuriruumis.

+1
0
Please wait...

Näitan 23 postitust - vahemik 1 kuni 23 (kokku 23 )


Esileht Ajaviite- ja muud jutud Ameeriklased ja “I love you”