Mul on USAs tuttavad, väga kaugelt sugulased. Viimati kohtusime päris ammu, noorimat last polegi nad oma silmaga näinud. Kui suhtleme, näiteks Messengeri teel, siis lisatakse lõppu “love you”. Viimati isegi, et “love you all very much” Minust ja mu lastest käib jutt.
Ma pole harjunud sellist asja kellelegi kirjutama, kuigi kallid on nad mulle küll. Aga kui meile nii öeldakse ja ise samaga ei vasta, jääb neil ehk mulje ehk et me ei hooli. Küsimus on, et kas “I love you” on USAs tõsine avaldus või on see nagu “how do you do” mille peale keegi ei oota, et hakatakse kirjeldama, kuidas läheb?
Eestlased on jah selle armastuse ja ka muude viisakusväljendite jagamisega kitsimad. Eks see tuleneb kultuurist. Eks pead kuidagi ühise keele leidma, et ka nemad aru saaksid, et sina neist hoolid… Võibolla siis kasutad lihtsalt muid väljendeid ja seleltad neile ka, et sinu jaoks tähendab “love” reeglina ainult romantilist armastust. Aga miks mitte kirjutada eestipärasemaid väljendeid… mis see siis võiks olla? “I wish you well”, “You are all very dear to me”, “I think about you all a lot”. Misiganes tundub sulle suupärasem…
Tõesti, inglise keeles on kõvasti rohkem selliseid fraase, mida viisakusena kasutatakse, kui eestlastel. Ja segi suured erinevused ameeriklaste, brittide ja muude rahvaste vahel, kes inglise keelt emakeelena räägivad. Mina leian, et ei pea alati nendest klassikalistesst fraasidest kinni hoidma, kui tahad viisakaks jääda, eriti kui tegu on mitteametliku suhtlusega sugulaste vahel. Võib ka öelda seda, mis oma südamest tuleb. Aga ütlemata ei tasu jääda, mis viisakusfraasidevähestele eestlastele omane…, see võib küll ameeriklasele ebaviisaka või hoolimatu mulje jätta.
Sõnad on olulised, eriti kaugsuhtes.
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt 30.08 10:12; 30.08 21:51;