Hääldus on ju veidi erinev siiski. Ka jutu kontektis saab aru, kummast juttu käib. Sama hästi võiks öelda, et kui sa loed sõna “palk”, siis kas laps saab kohe kenasti aru, kas mõeldi puust palki või seda palka, mis töö eest antakse…
Palk-palgi ja palk-palga on täiesti teine teema. See on eesti keele omapära, et mingid sõnad on nii sarnased ja samas erinevad, lausa käänded on erinevad. Aga sõnu, mil mitmeid tähebdusi, pn eesti keeles ju palju. Nt kuu, mis on öösel taevas või kalendrikuu. Siis saadki ainult kontekstist aru, millist tähendust antud hetkel mõeldakse. Sel juhul ka käänatakse neid sõnu samamoodi.
Aga hetkel me ju räägime neist sõnadest, mis eesti keelde inglise keelest tulnud on. Mu kõutsi näide oli mõeldud muidugi naljana, vihje sellele viimastel päevadel palju poleemikat tekitanud liiderlikkuse teemale. Sõna liider on tulnud ingliskeelsest sõnast leader. Ka neid hääldatakse ju pisut erinevalt. Ehk siis ingliskeelne sõna võibki muutuda aja jooksul eestikeelseks võõrsõnaks, kirjapilt ja hääldus eestikeelne, aga algselt pärit inglise (või ka mõnest teisest) keelest. Coachi kõutsiks muutumine oleks samasugune ingiskeelse sõna eestindamine nagu on leader muutumine liidriks. Ja siis ühel hetkel võibki olla, et noored on unustanud selle sõna algse tähenduse ja nende jaoks kõuts tähendabki ainult treenerit. No nii nagu sõna liiderlik tähendab noore jaoks juhi omadustega inimest, mitte seda, mis see algselt tähendas.