Või no oletame, et tegelen tõlkimisega ja kujutage ette, kui kandideerib mitukümmend tõlki, kõigil lased teha proovitööd (kolmandik laekunud tõlgetest ikka on ju tasemel)…ja müüd need klientidele maha. Poole aasta pärast uuesti. Milline kokkuhoid! Naiivsed aga arvavad, et töötajaid otsitakse.
See, et tõlkebürood neid proovitööjuppe päriselt kasutavad, küll karta ei maksa. Olen kahes tõlkebüroos täiskohaga tööl olnud, näinud neid kandideerimisi, proovitöid ja ka hinnanud. Kandideerivad suures osas inimesed tänavalt, kel pole õrna aimugi, mis nad teevad, kelle emakeeleoskus on juba nii kasin, et mõne puhul pole mõtet hakata vigu eraldi kommenteerimagi. Sõelale jääb väga vähe inimesi, kellele edaspidi võib hakata tööd pakkuma. Ja neistki tuleb pärast ikkagi osad välja praakida, sest mõni ei saa aru, mis on tähtaeg, mõne puhul saab kiiresti selgeks, et proovitöö tehti ilmselt kellegi targema abiga ära, aga reaalselt tööle hakates pole inimesel ei oskust ega kogemust, et keeruliste tehniliste tekstidega hakkama saada.
Proovitööde hindamiseks on eraldi tabelid, saab märkida veakategooriad ja raskusastme, nende järgi saab töö skoori. Et töö hindajal lihtsam oleks, on tekstid valitud kandideerijatele üsna samad, näiteks mõni kunagine nö päris töö, mille klient on saatnud.
Kellelgi pole aega, et hakata proovima, et anname kohe proovitööks mõne töö, mille saab jupitada, siis kliendile pärast saata. See oleks hullumeelsus, kujutad ette, mitut teadmata kvaliteediga tõlkijakandidaati, kes kõik tõlgivad teatud terminid erinevalt, teevad jaburaid keelevigu, mõni ei suuda elementaarsel tasemel komasidki panna või arvab, et nimesid Eesti keeles ei käänatagi, osad ei saa arugi, mida teha nt rakenduste nuppude vmt osadega. Mis kvaliteeti sealt oodata on? Ja kes julgeks sellist asja kliendile saata? Keegi peaks need jupid ju pärast ühtlustama, parandama, kontrollima, et töö on tehtud kliendi termineid, stiilijuhendit ja juhtnööre järgides jne. See oleks mõttetu ajaraiskamine. Klientide antud tähtajad on sellised, et ükski firma ei julgeks jätta päris tööd proovitööks tundmatutele tõlkijatele. Teine asi on, et tõlkebüroo köögipoole pealt on kõigil käed-jalad tööd täis, kui tulevad klientidelt failid, siis leitakse neile ruttu tõlkijad, tähtajad on lühikesed, kellelgi ei ole seal vahepeal aega hakata otsima ja vaatama, et äkki annaks selle töö hoopis mõnele vabakale proovitööks. Liiga suur risk. Proovitööks on niisama tekstijupid, millega firma jaoks midagi kaalul ei ole.
Neis firmades, kus ma töötanud olen, on proovitööd üsna lühikesed jupid, nt üks IT-tekst, üks meditsiin, üks juriidiline, kokku ei tule nende kolme projektiliini pealt lehekülgegi, aga kõigis on mingid elemendid, mille järgi saab aru, kas inimene üldse mõistab, mida ja kuidas teeb. Valitakse välja lootustandvamad kandideerijad, kui tuleb tulevikus mõni selline “ohutum” tõlge, mida julgetakse uutele pakkuda, siis pakutakse. Uute vabakutseliste tõlkijate töid hinnatakse veel hiljem ka, kvaliteediskooride järgi on projektijuhtidel lihtsam otsustada kellele ja missuguseid töid anda jne.
Proovitöödega tegeletakse, kui kellelgi on parajasti muudest töödest auk, st et mõni proovitöö võibki nädal aega ootel olla, kui on kiire muude asjadega (kliendi makstavate projektidega), siis ei raisata ressurssi sellele, et keegi tõlkebüroost hakkab sel hetkel proovitööd kontrollima, nendega ongi aega. Nii et kui kohe vastust ei tule, ei maksa ka imestada. Arvestades seda, et 20 proovitööst 1-2 on sellised, mille järgi inimene sobiks tõlkijaks, on kõigi nende tööde läbivaatamine, vigade märkimine jne, korralik hulk tööd mõne tõlkebüroo töötaja jaoks. Häid tõlkijaid on raske leida, aga neid inimesi, kes arvavad, et nad ju oskavad, on väga palju.
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt 02.10 10:10; 03.10 22:08;