-
Asi ei ole mitte tõlkijate ja toimetajate oskuste allakäigus (võib-olla ka seda), vaid sandikopikates, mida kirjastused on nõus maksma! Tõlkija ja toimetaja saavad nii naeruväärselt väikest tasu, et hinge sees hoidmiseks tuleb vorpida raamat raamatu järel. Seega panebki tõlkija kirja esimesena pähe tulnud vaste ja toimetaja loeb teksti lihtsalt kiirustades läbi, sest rohkema eest ei maksta. Ühe 300-leheküljese raamatu eest saab toimetaja kätte umbes 200 eurot. Kui tahaks toimetada piisavalt põhjalikult, nii et jõuab teksti kõrvutada originaaliga, mõtiskleda keerulisemate kohtade ja sõnamängude üle, seada ümber fraase, süveneda konteksti jne, jõuab päevas toimetada keskmiselt 20 lk. See teeks kuusissetulekuks 300 eurot! Kes sellega elab? Seetõttu teevadki tõlkija ja toimetaja tööd mitu korda kiiremini, kui tegelikult peaks, ja lihtsalt ajapuudusel ei jõua piisavalt süveneda. Või selle raha eest ei vaevu.
Mina ei mõista, mis inimene see on, kes oma (olgu või vähetasustatud) tööd on valmis niimoodi tegema, et annab üle mingi käki ja paneb sellele oma nime alla. Olen üle 20 aasta olnud õpetaja, palk pole kunagi just kuldne olnud, aga iga päev annan endast kõik, et oleks õhtul võimalik südametunnistuspiinata uinuda, mitte vintselda mõtte käes, et olen poole vinnaga MIDAGI ära teinud. Samuti on ilukirjanduse tõlkimisega. Kui midagi kirjastusele saadan, pean olema veendunud, et see on minu parima arusaamise järgi perfektne nii ortograafilisest kui stilistilisest vaatenurgast. Kahjuks olen tänapäeval kokku puutunud ka nõnda ebakvaliteetse korrektuuri- ja toimetustööga, et sunnib vahel lausa peast haarama. Siis on lõpuks ikka minu nimi tõlkijana kirjas, aga seda tõlke all, mille mingi kassikooli haridusega korrektor/toimetaja on korralikult ära vussinud.
See on tore, et sul on nii kõrge töömoraal, aga tuleb aru saada, et kui mingi töö on kehvasti tasustatud, siis pole sageli võimalik selleks värvata andekaid ja kogenud spetsialiste, tuleb võtta need, kes on, ja saabki halva tulemuse, vähemalt suuremas osas. On teada, et ilukirjanduse tõlkimine on nii kehvasti makstud, et sellega ära ei ela, ja niisiis ongi järgmised variandid:
1) tõlgivad algajad noored (näiteks üliõpilased), kes pole veel jõudnud kogemusi omandada. Osadest võib aja jooksul asja saada.
2) tõlgivad elukutselised tõlkijad, aga kiiruga, suurtes mahtudes ja pealiskaudselt (et midagigi teenida), nagu siin varem juba mainiti,
3) tõlgivad entusiastid oma muude tööde ja/või palgatöö kõrvalt, mis tähendab samuti, et nad teevad seda võib-olla oma uneajast ega suuda teha (alati) kvaliteetselt
3) tõlgivad pensionärid või kodused inimesed, keda näiteks abikaasa peab üleval. See on tegelikult kõige lootustandvam olukord, tean paari sellist väga head tõlkijat.
Tegelikult on jube kahju, et olukord selline on. Ma olen kaugel sellest, et nõukaaega idealiseerida, aga siis vähemalt tõlgiti ja toimetati raamatuid väga põhjalikult ja kvaliteetselt. Kirjavigu ega toortõlkeid tolle aja raamatutest naljalt ei leia. Nüüd on aga kirjastusi palju, avaldatakse palju, ja kirjastused peavad väga oma kulusid vaatama, et ots-otsaga kokku tulla (sest raamat on luksuskaup). Tean, et lisaks sellele, et nad tõlkijatele ja toimetajatele maksavad vähe, nad ei maksa isegi seda piskut pahatihti lubatud ajal. Keeleliselt ebakvaliteetne tekst rikub ja risustab ka lugejate keeletaju ja viib meie kõikide keeleoskuse lõpuks alla.
See pahandamine, et “mis siis, et vähe makstakse, ikka tuleb korralikult teha” häirib mind ka sellepärast, et näiteks noor algaja tõlkija ei saagi aru, mida ta valesti teeb ja kuidas tuleks paremini tõlkida. Keegi pole sündinud tark. Jah, mõned ongi algusest peale andekamad, aga mõned arenevad tööd tehes, ja sellisel juhul oleks palju abi heast toimetajast. Igast toimetamisest saab õppida ja samu vigu mitte enam korrata. Aga häda on selles, et ka häid toimetajaid ju ei jätku …