Esileht Ajaviite- ja muud jutud Halvad ja ebaõnnestunud tõlked

Näitan 30 postitust - vahemik 61 kuni 90 (kokku 195 )

Teema: Halvad ja ebaõnnestunud tõlked

Postitas:
Kägu

Minule on mällu sööbinud Patrick Rothfussi “Kuningatapja kroonikast” selline koht, kus peategelasest kõrtsmik Kvothe valmistab hommikul õunasiidrit. Pärastlõunal tuleb kõrtsi perekond väikese pojaga ning kõrtsmik pakub poisile juua värsket õunasiidrit.

Eesti keeles on “siider” siiski alkohoolne jook. Olgu, ajaloolist konteksti arvestades võis tõesti juhtuda, et vanasti pakuti ka väikestele lastele alkoholi. Ent ikkagi ei klapi kuidagi ka teine seik- on fakt, et tõeline siider vajab valmimiseks tunduvalt enam aega kui vaid mõned tunnid. Olen ise õunasiidrit valmistanud ja arvestada tuleks mõne kuuga. Seega on selles teoses antud juhul tegemist ilmselgelt tavalise õunamahlaga. Miks aga on tõlkija otsustanud nimetada värske õunamahla ümber siidriks, jäägu tema südametunnistusele.

+2
-12
Please wait...

Postitas:
Kägu

Eesti keeles on “siider” siiski alkohoolne jook.

Kui mina veel noor olin (üheksakümnendatel), siis müüdi poes küll alkoholivaba siidrit ka. Tol ajal oli veel nii lõtv värk, et  alaealised said seda ka vabalt osta, polnud mingit probleemi. Alkoholiga siidrit alaealised ei saanud, kui just ei olnud mingi uimane või muidu tähelepanematu müüja.

+8
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Minule on mällu sööbinud Patrick Rothfussi “Kuningatapja kroonikast” selline koht, kus peategelasest kõrtsmik Kvothe valmistab hommikul õunasiidrit. Pärastlõunal tuleb kõrtsi perekond väikese pojaga ning kõrtsmik pakub poisile juua värsket õunasiidrit.

Eesti keeles on “siider” siiski alkohoolne jook. Olgu, ajaloolist konteksti arvestades võis tõesti juhtuda, et vanasti pakuti ka väikestele lastele alkoholi. Ent ikkagi ei klapi kuidagi ka teine seik- on fakt, et tõeline siider vajab valmimiseks tunduvalt enam aega kui vaid mõned tunnid. Olen ise õunasiidrit valmistanud ja arvestada tuleks mõne kuuga. Seega on selles teoses antud juhul tegemist ilmselgelt tavalise õunamahlaga. Miks aga on tõlkija otsustanud nimetada värske õunamahla ümber siidriks, jäägu tema südametunnistusele.

Siider on alkohoolne jook Suurbritannias, mitte Ameerikas. Ameerikas võib õunasiider olla mittealkohoolne jook ja see ei ole sama mis õunamahl.

Vt nt Simpsone.

https://www.youtube.com/watch?v=L1BfF77Pvio

Wikipedia:

Apple cider (also called sweet cider or soft cider or simply cider) is the name used in the United States and Canada for an unfiltered, unsweetened, non-alcoholic beverage made from apples. Though typically referred to simply as “cider” in the United States, it is not to be confused with the alcoholic beverage known as cider in other places, which is called “hard cider” in the US.

https://en.wikipedia.org/wiki/Apple_cider

Nõukaajal oli kena komme, mis nüüdseks unustusehõlma vajunud. Nimelt toimetaja märkused, mis sageli just kultuurilisi nüansse käsitlesid. Ma mõnikord loen Švejkist ainult toimetaja märkusi.

+25
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 6 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu
  • Asi ei ole mitte tõlkijate ja toimetajate oskuste allakäigus (võib-olla ka seda), vaid sandikopikates, mida kirjastused on nõus maksma! Tõlkija ja toimetaja saavad nii naeruväärselt väikest tasu, et hinge sees hoidmiseks tuleb vorpida raamat raamatu järel. Seega panebki tõlkija kirja esimesena pähe tulnud vaste ja toimetaja loeb teksti lihtsalt kiirustades läbi, sest rohkema eest ei maksta. Ühe 300-leheküljese raamatu eest saab toimetaja kätte umbes 200 eurot. Kui tahaks toimetada piisavalt põhjalikult, nii et jõuab teksti kõrvutada originaaliga, mõtiskleda keerulisemate kohtade ja sõnamängude üle, seada ümber fraase, süveneda konteksti jne, jõuab päevas toimetada keskmiselt 20 lk. See teeks kuusissetulekuks 300 eurot! Kes sellega elab? Seetõttu teevadki tõlkija ja toimetaja tööd mitu korda kiiremini, kui tegelikult peaks, ja lihtsalt ajapuudusel ei jõua piisavalt süveneda. Või selle raha eest ei vaevu.

    Mina ei mõista, mis inimene see on, kes oma (olgu või vähetasustatud) tööd on valmis niimoodi tegema, et annab üle mingi käki ja paneb sellele oma nime alla. Olen üle 20 aasta olnud õpetaja, palk pole kunagi just kuldne olnud, aga iga päev annan endast kõik, et oleks õhtul võimalik südametunnistuspiinata uinuda, mitte vintselda mõtte käes, et olen poole vinnaga MIDAGI ära teinud. Samuti on ilukirjanduse tõlkimisega. Kui midagi kirjastusele saadan, pean olema veendunud, et see on minu parima arusaamise järgi perfektne nii ortograafilisest kui stilistilisest vaatenurgast. Kahjuks olen tänapäeval kokku puutunud ka nõnda ebakvaliteetse korrektuuri- ja toimetustööga, et sunnib vahel lausa peast haarama. Siis on lõpuks ikka minu nimi tõlkijana kirjas, aga seda tõlke all, mille mingi kassikooli haridusega korrektor/toimetaja on korralikult ära vussinud.

Õpetajate ja tõlkijate (vähemalt nende, kellest siin juttu on) vahe ju ongi see, et sina saad kuupalka, nemad aga tükitöö eest. Sul on hea lihtne öelda, et teed küll kogu aeg hingega, päeva lõpuks ei loe ju keegi üle, mitu lehekülge üht või teist õpikut õpilastega läbi võtsid. Kui sinu sissetulek sõltuks otseselt sellest, et pead pidevalt, tuli takus, jooksma ühest klassist teise, et oma normid täis saada, siis sa ei mõtleks nii nipsakalt, et tükitöö tegijatel puudub südametunnistus.

Teise erinevuse tood samuti ise välja: tõlkele läheb tõlkija nimi alla, seega halvasti tõlgitud seriaali lõpus on kohe näha, kes tõlkis. Kui aga mõni sinu õpilastest aasta, kaks või 10 hiljem kuskil midagi lolli räägib või valesti teeb, sest sina õpetasid lohakalt, siis vastutab oma nimega hoopis tema, mitte sina.

+23
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

Siider on alkohoolne jook Suurbritannias, mitte Ameerikas. Ameerikas võib õunasiider olla mittealkohoolne jook ja see ei ole sama mis õunamahl.

Samas ma pole kindel, kas seda jooki eesti keeles siidriks võib nimetada. Seletav sõnaraamat ütleb, et siider on  “õuna- (vm.) mahla kääritades saadud lahja alkohoolne jook.”

+6
-2
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 12 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Alati lähevad need tõlkeapsude teemad üle 1-2 väljendi sisu vaidluseks. A-LA-TI 🙂

Alles hiljuti kohtasin filmist stseeni:

mees läheb baari, istub leti äärde pukile ja ütleb baarmanile: “Üks õlu palun” (a beer please)

Baarman vastab: “Tuleb kohe üles” (coming up)

Kusjuures ei tulnud see klaas õlut liftiga kuskile üles vaid baarman lasi kliendi nina all vaadist.

 

+25
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

Tõlge võib ka ajas “ebaõnnestunuks” muutuda. Meenub, et mõni aasta tagasi anti välja Vonneguti “Tšempionide eine” kohendatud trükk.

Vanas trükis oli näiteks selline lõik: “Nüüd pööras ta auto McDonaldi hamburgi kotlettide baari ette. Riigis olid terved jadad erinevaid kotletibaare. Ühed olid McDonaldi baarid. Teised olid Burger Chefid. Dwayne Hoover, nagu juba öeldud, omas mitme Burger Chefi pidamisluba. Hamburgi kotlet tehti loomast, kes nägi välja nii”.

Sama lõik uues trükis: “Nüüd pööras ta auto McDonald’si hamburgeriputka ette. Riigis olid mitu erinevat hamburgeriketti. Üks oli McDonald’ s. Teine oli Burger Chef. Dwayne Hoover, nagu juba öeldud, omas mitut Burger Chefi pidamise frantsiisi. Hamburgeripihv tehti loomast, kes nägi välja nii:”.

Mulle, kes ma Vonnegutti keskkooliealisena lugesin ja temast väga vaimustuses olin, tekitas see meenutus “kotletibaarist” tõelise nostalgia. Jah, loomulikult tundub see nooremale põlvkonnale imelik, aga kuna raamat ilmus ajal, mil me siin NL-s hamburgerikettidest suurt midagi ei teadnud ja sõna “frantsiis” oli ka tundmatu, sest turundust polnud siis veel meie jaoks olemas, siis ma arvan, et tegelikult oli see konkreetses ajastus suurepärane tõlge. Muide, selle tõlkis 1978. aastal Valda Raud, kes on teinud ka fantastilise Salingeri tõlke ja palju teisi väga hea tõlketunnetusega loodud asju.

No see “omas luba” on ikka küll keeleline ebaõnnestumine mõlemas tõlkes!

+5
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 4 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Või kõva kuulmist, kui tegu on kehva kuulmisega?

Kõva kuulmine on küll täiesti eestipärane.

Eesti keele seletav sõnaraamat:

12. (kuulmise, mälu kohta:) vilets, halb. Eit oli kõva kuulmisega. Temaga tuleb valjusti rääkida, sest tal on veidi kõva kuulmine. Poisil on kõva pea ‘halb mälu õppimiseks’.

+25
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 6 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Siider on alkohoolne jook Suurbritannias, mitte Ameerikas. Ameerikas võib õunasiider olla mittealkohoolne jook ja see ei ole sama mis õunamahl.

Samas ma pole kindel, kas seda jooki eesti keeles siidriks võib nimetada. Seletav sõnaraamat ütleb, et siider on “õuna- (vm.) mahla kääritades saadud lahja alkohoolne jook.”

No samas saab ju alkoholivaba õlut vabalt õlleks nimetada. Sama kehtib ka siidri puhul, ma eeldan. Nagu siin juba mainitud, on alkoholivaba siider täiesti olemas.

+9
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 3 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Siider on alkohoolne jook Suurbritannias, mitte Ameerikas. Ameerikas võib õunasiider olla mittealkohoolne jook ja see ei ole sama mis õunamahl.

Samas ma pole kindel, kas seda jooki eesti keeles siidriks võib nimetada. Seletav sõnaraamat ütleb, et siider on “õuna- (vm.) mahla kääritades saadud lahja alkohoolne jook.”

No samas saab ju alkoholivaba õlu vabalt õlleks nimetada. Sama kehtib ka siidri puhul, ma eeldan. Nagu siin juba mainitud, on alkoholivaba siider täiesti olemas.

Oehhh … “õlut”, mitte “õlu”

… saab ju alkoholivaba ÕLUT vabalt õlleks nimetada ….

+7
-11
Please wait...

Postitas:
Kägu

Tõlge võib ka ajas “ebaõnnestunuks” muutuda. Meenub, et mõni aasta tagasi anti välja Vonneguti “Tšempionide eine” kohendatud trükk.

Vanas trükis oli näiteks selline lõik: “Nüüd pööras ta auto McDonaldi hamburgi kotlettide baari ette. Riigis olid terved jadad erinevaid kotletibaare. Ühed olid McDonaldi baarid. Teised olid Burger Chefid. Dwayne Hoover, nagu juba öeldud, omas mitme Burger Chefi pidamisluba. Hamburgi kotlet tehti loomast, kes nägi välja nii”.

Sama lõik uues trükis: “Nüüd pööras ta auto McDonald’si hamburgeriputka ette. Riigis olid mitu erinevat hamburgeriketti. Üks oli McDonald’ s. Teine oli Burger Chef. Dwayne Hoover, nagu juba öeldud, omas mitut Burger Chefi pidamise frantsiisi. Hamburgeripihv tehti loomast, kes nägi välja nii:”.

Mina lugesin “Tšempionide einet” 80ndate alguses ja juba siis oli see kotletibaar väga veider tõlge.

Tegelikult oli kogu see eestikeelne tõlge üks suur ebaõnnestumine: piiber jms. /võdisen ebameeldivustundest/

+3
-8
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 6 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Oehhh … “õlut”, mitte “õlu” … saab ju alkoholivaba ÕLUT vabalt õlleks nimetada ….

Parandasin.

+4
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 3 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Kui tõlkija ei tea, kes on Jane Doe ja tõlgib selle Jane Emahirv või nimeks, no siis ei peaks tõlkija äkki seda tööd tegema.

Tegelikult tehakse neid subtiitreid suht haltuurakorras põhitöö kõrvalt, teevad ka üliõpilased jne, seega on kõikuv tase arusaadav, kõik pole seal kutselised tõlkijad.

Minu meelest on päris head tõlkijad need, kes täiesti huvi korras ja tasuta SubClubis tõlkeid teevad. Noored ja tõlgivad seda, mis neile põnev on ilmselt, seepärast ka hästi välja kukub, palju paremini teinekord kui n-ö ametlikul filmi- või seriaalitõlkijal. See ei tähenda, et ma arvaks, et tõlke eest ei peaks raha maksma, kaugel sellest. Lihtsalt selline tähelepanek. Mis puutub raaamatutesse, siis tõlkija peab esmalt hästi emakeelt oskama ja siis lähtekeelt. Kui on vastupidi, siis tuleb võõrkeel eesti keeles, sõnajärg nt ingliskeelepärane jne. Ja siin on vaja toimetajat, kellele makstakse kahjuks veel vähem kui tõlkijatele ja ilmselt siis tuleb ikka praaki ka. Tõlkija ei tee seda tööd üksi, vastutus on jagatud. Ajakirjanike halvad tõlked on kahjuks igapäev. Või siis ei ole need ka ajakirjanikud, kes õudseid asju “tõlgivad”, sest ajakirjanikud, sellised haridusega, ikka oskavad kirjutada ja saavad aru, mismoodi üks kirjatükk Eesti keeles normaalne on. Üldiselt ei taha üldse pahandada, tõlkimine on keeruline töö, loominguline, nagu originaalteksti loomine, ainult et pead liikuma raamides. Ja kõik teavad, kuidas paremini peaks tegema 😀

+9
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

Siider on alkohoolne jook Suurbritannias, mitte Ameerikas. Ameerikas võib õunasiider olla mittealkohoolne jook ja see ei ole sama mis õunamahl.

Samas ma pole kindel, kas seda jooki eesti keeles siidriks võib nimetada. Seletav sõnaraamat ütleb, et siider on “õuna- (vm.) mahla kääritades saadud lahja alkohoolne jook.”

No samas saab ju alkoholivaba õlut vabalt õlleks nimetada. Sama kehtib ka siidri puhul, ma eeldan. Nagu siin juba mainitud, on alkoholivaba siider täiesti olemas.

Kui päris täpne olla, siis alkoholivabas õlles on ka kübeke alkoholi sees. See lihtsalt tekib tootmise käigus paratamatult. Kas tolles siidris ka on, seda ei teagi.

+1
-1
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 12 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Just nähtud: chocolate milk ehk šoko-piim 😀

+2
-1
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Siider on alkohoolne jook Suurbritannias, mitte Ameerikas. Ameerikas võib õunasiider olla mittealkohoolne jook ja see ei ole sama mis õunamahl.

Samas ma pole kindel, kas seda jooki eesti keeles siidriks võib nimetada. Seletav sõnaraamat ütleb, et siider on “õuna- (vm.) mahla kääritades saadud lahja alkohoolne jook.”

No samas saab ju alkoholivaba õlut vabalt õlleks nimetada. Sama kehtib ka siidri puhul, ma eeldan. Nagu siin juba mainitud, on alkoholivaba siider täiesti olemas.

Kui päris täpne olla, siis alkoholivabas õlles on ka kübeke alkoholi sees. See lihtsalt tekib tootmise käigus paratamatult. Kas tolles siidris ka on, seda ei teagi.

Isegi (kääritatud) kaljas ju on, mida on ka Eestis alati lastele antud, need kaljamaitselised limonaadid on minu arust tunduvalt hilisem asi (10-15 aasta jooksul?). Sh ka keefiris. Seega kui kiirelt-kergelt kääritatud (alkoholivabas) siidris on natukene alkoholi sees siis ilmselt anti ka seda lastele ja seda siidriks nimetada on ka õige.

Ma ei tea kuidas tõlkimine käib, aga olen aru saanud, et paljudel juhtudel on tõlkijatel vaid inglise (või muu keelne) tekst ees ilma filmita, ehk mõne asja puhul võibki tekkida, et sama/mitmetähenduslikke sõnade/väljendite asemel läheb käiku mittesobivam. Ilmselt on ka tekstist otse tõlkida kiirem.

+3
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

Eesti kultuuriruumis minu meelest šokolaadist tehtud kuuma šokolaadi traditsiooniliselt pole joodud, seega kui teksti meie kultuuriruumi ümber panna, võiks siiski kakaoks tõlkida,

Miks me peaksime eestipäraseks tõlkima selle rahva sõnastuse, kes joovad kuuma šokolaadi. Nüüd ütle veel, et odrakruup on eestipärane ja seega tuleks riis (mis meie kultuurruumis on suhteliselt uus asi ja mitte iidselt traditsiooniline) tõlkida odrakruubiks. Ehk panna meie kultuuriruumi ümber. Rumalus.

+10
-2
Please wait...

Postitas:
Kägu

Minu meelest oli see raamat Mirabilia sarjas ilmunud “Trifiidide päev” (mille tõlkele ma üldiselt midagi ette ei heidakski), kus kellegi lauldud Byroni “So We’ll Go No More A-Roving” oli minu jahmatuseks tõlgitud tegusõnaga “sõudma” (mitte “uitama” vms). Ühest küljest tõlkija tähelepanelikkuse küsimus (“v” vs “w”), aga teisalt näitab ikka silmaringi ka ja ilukirjanduse tõlkijal ei tohiks see vastava keelega seotud klassikute tuntuimate teoste vallas olla nii ahtake. (Viimatine eeldus kuulub aga tänapäeval vist pigem ulmevaldkonda.)

+5
-1
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 6 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Meenub üks tore tõlge videolaenutuste ajast. Ühe filmi pealkiri tõlgiti nii:

“The opposite sex” = “Seksi vastane”

+19
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

See vist selline kuulmise järgi tõlkimise klassika: “I’m your worst nightmare!” – “Olen su sõjasnaiper.”

+7
-1
Please wait...

Postitas:
Kägu

Sellega harmoneerub hästi, et Harry Potteri ühes filmis on Sirius Blacki nimi ära tõlgitud kui “söörius Black”.

See ei ole tõlkeviga. See on tekstiredaktori oskamatu kasutamine. Ilmselt otsustas kas tõlkija või toimetaja viimasel hetkel, et eesti keeles peaks ingliskeelne pöördumine “sir” olema ikkagi “söör”, ja valis “Asenda kõik”. Kogu teksti üle enam ei lugenud ja kahju oligi tehtud.

Vabandust, minu meelest on see hoopis vaimukus. Teinekord loobid pärleid sigade ette ka.

 

+1
-6
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Siis on lõpuks ikka minu nimi tõlkijana kirjas, aga seda tõlke all, mille mingi kassikooli haridusega korrektor/toimetaja on korralikult ära vussinud.

Head tõlget head tõlkijalt ei suuda ükski kassikooli haridusega korrektor “korralikult” ära vussida. Päris jama ka ei maksa ajada.

+6
-1
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

See vist selline kuulmise järgi tõlkimise klassika: “I’m your worst nightmare!” – “Olen su sõjasnaiper.”

Worst ja war ei hääldu küll kuidagimoodi sarnaselt. Rääkimata nightmare ja sniper.

Vabandust, minu meelest on see hoopis vaimukus. Teinekord loobid pärleid sigade ette ka.

Nime tõlkimine tobedal moel on naljakas? Huh. Pärlitest on asi kaugel. Sigadest muidugi ka.

+4
-5
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 7 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Näiteks, miks on eesti keeles vaja kuuma šokolaadi, mis tegelikult on kogu aeg kakao olnud?

Need on kaks erinevat asja.

juustukook peaks ka tegelikult kohupiimakook olema.

+2
-7
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 3 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Eesti kultuuriruumis minu meelest šokolaadist tehtud kuuma šokolaadi traditsiooniliselt pole joodud, seega kui teksti meie kultuuriruumi ümber panna, võiks siiski kakaoks tõlkida,

Miks me peaksime eestipäraseks tõlkima selle rahva sõnastuse, kes joovad kuuma šokolaadi. Nüüd ütle veel, et odrakruup on eestipärane ja seega tuleks riis (mis meie kultuurruumis on suhteliselt uus asi ja mitte iidselt traditsiooniline) tõlkida odrakruubiks. Ehk panna meie kultuuriruumi ümber. Rumalus.

Nagu kokteilidega: meie joome jäätisekokteili, mitte piimakokteili.

+7
-2
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 3 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Siis on lõpuks ikka minu nimi tõlkijana kirjas, aga seda tõlke all, mille mingi kassikooli haridusega korrektor/toimetaja on korralikult ära vussinud.

Head tõlget head tõlkijalt ei suuda ükski kassikooli haridusega korrektor “korralikult” ära vussida. Päris jama ka ei maksa ajada.

Oi, suudab ikka küll. Pistab komad sinna, kus eesti k. reeglite järgi komasid ei kasutata (originaalkeeles ehk küll), korjab vastukaaluks näiteks ära mõned legitiimsed komad “ja”-de eest (sest küllap ümiseb endamisi algkoolist meeldejäänud ja-ning-ega-ehk-või-kui ka-mantrat), muudab arusaamatutel motiividel sõnade järjekorda, nii et laused muutuvad veidraks ja kohmakaks… Ütleme nii, et teatud kirjastusi edaspidi väldin.

 

+4
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 6 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

juustukook peaks ka tegelikult kohupiimakook olema.

Kohupiimakook on ikka midagi muud kui toorjuustust tehtud kook ehk juustukook. Kuigi jah, mulle meeldiks ka rohkem kui selle nimi oleks toorjuustukook.

Kes siin “kõva kuulmist” kui eestipärasst väljendit välja tõi – nojah, see ongi mingi 100 aastat vana värdtõlge, millega kõik nii ära on harjunud, et nüüd ongi “eestipärane”, kuigi igasugune loogika selle väljendiga eesti keeles puudub.

Ja mis puudutab kuuma šokolaadi, siis tegelikult on see ikka sama asi nagu kakao ja on kogu aeg olnud. https://en.wikipedia.org/wiki/Hot_chocolate Mingid snoobid nüüd üritavad viimase paarikümne aasta jooksul neil hullult vahet teha nagu umbes cafe au lait’l – ja piimakohvil kuigi sisuliselt on tegu sama asjaga.

 

+11
-10
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 6 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

juustukook peaks ka tegelikult kohupiimakook olema.

Kohupiimakook on ikka midagi muud kui toorjuustust tehtud kook ehk juustukook. Kuigi jah, mulle meeldiks ka rohkem kui selle nimi oleks toorjuustukook.

Kes siin “kõva kuulmist” kui eestipärasst väljendit välja tõi – nojah, see ongi mingi 100 aastat vana värdtõlge, millega kõik nii ära on harjunud, et nüüd ongi “eestipärane”, kuigi igasugune loogika selle väljendiga eesti keeles puudub.

Ja mis puudutab kuuma šokolaadi, siis tegelikult on see ikka sama asi nagu kakao ja on kogu aeg olnud. https://en.wikipedia.org/wiki/Hot_chocolate Mingid snoobid nüüd üritavad viimase paarikümne aasta jooksul neil hullult vahet teha nagu umbes cafe au lait’l – ja piimakohvil kuigi sisuliselt on tegu sama asjaga.

https://www.google.com/amp/s/www.theekitchn.com/whats-the-difference-between-hot-cocoa-and-hot-chocolate-228029%3famp=1

 

0
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 6 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

https://www.google.com/amp/s/www.theekitchn.com/whats-the-difference-between-hot-cocoa-and-hot-chocolate-228029%3famp=1

Jah, ja ma vean kihla, et sa ei tee vahet, kumb on kumb kui sulle ühte neist suvaliselt maitsta anda. Üks kakao kõik. Kusjuures, kui ostad poest O’Boy pulbrit ja segad selle piimaga, siis kodus ütled ju ikka, et tegid kakaod, mitte kuuma šokolaadi. aga n.ö. tehniliselt peaks see justkui kuum šokolaad olema. Ehk mõttetu peenutsemine.

+8
-9
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 6 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

See vist selline kuulmise järgi tõlkimise klassika: “I’m your worst nightmare!” – “Olen su sõjasnaiper.”

Worst ja war ei hääldu küll kuidagimoodi sarnaselt. Rääkimata nightmare ja sniper

Ma alguses ei saanud ka pihta, aga kui kiiresti need kokku öelda, siis kõlab küll. Ilmselt ei öeldud mitte “Worst nightmare” vaid “Worstnightmare” ja “Wor Stnightmare” kõlab juba küll nagu “War Sniper”.

+3
-1
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 3 korda. Täpsemalt

Näitan 30 postitust - vahemik 61 kuni 90 (kokku 195 )


Esileht Ajaviite- ja muud jutud Halvad ja ebaõnnestunud tõlked