Kui tõlkija ei tea, kes on Jane Doe ja tõlgib selle Jane Emahirv või nimeks, no siis ei peaks tõlkija äkki seda tööd tegema.
Tegelikult tehakse neid subtiitreid suht haltuurakorras põhitöö kõrvalt, teevad ka üliõpilased jne, seega on kõikuv tase arusaadav, kõik pole seal kutselised tõlkijad.
Minu meelest on päris head tõlkijad need, kes täiesti huvi korras ja tasuta SubClubis tõlkeid teevad. Noored ja tõlgivad seda, mis neile põnev on ilmselt, seepärast ka hästi välja kukub, palju paremini teinekord kui n-ö ametlikul filmi- või seriaalitõlkijal. See ei tähenda, et ma arvaks, et tõlke eest ei peaks raha maksma, kaugel sellest. Lihtsalt selline tähelepanek. Mis puutub raaamatutesse, siis tõlkija peab esmalt hästi emakeelt oskama ja siis lähtekeelt. Kui on vastupidi, siis tuleb võõrkeel eesti keeles, sõnajärg nt ingliskeelepärane jne. Ja siin on vaja toimetajat, kellele makstakse kahjuks veel vähem kui tõlkijatele ja ilmselt siis tuleb ikka praaki ka. Tõlkija ei tee seda tööd üksi, vastutus on jagatud. Ajakirjanike halvad tõlked on kahjuks igapäev. Või siis ei ole need ka ajakirjanikud, kes õudseid asju “tõlgivad”, sest ajakirjanikud, sellised haridusega, ikka oskavad kirjutada ja saavad aru, mismoodi üks kirjatükk Eesti keeles normaalne on. Üldiselt ei taha üldse pahandada, tõlkimine on keeruline töö, loominguline, nagu originaalteksti loomine, ainult et pead liikuma raamides. Ja kõik teavad, kuidas paremini peaks tegema 😀