Esileht Ajaviite- ja muud jutud Halvad ja ebaõnnestunud tõlked

Näitan 30 postitust - vahemik 91 kuni 120 (kokku 195 )

Teema: Halvad ja ebaõnnestunud tõlked

Postitas:
Kägu

juustukook peaks ka tegelikult kohupiimakook olema.

Kohupiimakook on ikka midagi muud kui toorjuustust tehtud kook ehk juustukook. Kuigi jah, mulle meeldiks ka rohkem kui selle nimi oleks toorjuustukook.

Kes siin “kõva kuulmist” kui eestipärasst väljendit välja tõi – nojah, see ongi mingi 100 aastat vana värdtõlge, millega kõik nii ära on harjunud, et nüüd ongi “eestipärane”, kuigi igasugune loogika selle väljendiga eesti keeles puudub.

Ja mis puudutab kuuma šokolaadi, siis tegelikult on see ikka sama asi nagu kakao ja on kogu aeg olnud. https://en.wikipedia.org/wiki/Hot_chocolate Mingid snoobid nüüd üritavad viimase paarikümne aasta jooksul neil hullult vahet teha nagu umbes cafe au lait’l – ja piimakohvil kuigi sisuliselt on tegu sama asjaga.

Mul on siiski mulje jäänud, et mõeldakse kohupiimakooki. Kuidas see  inglise keeles oleks?

0
-1
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 3 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Mul on siiski mulje jäänud, et mõeldakse kohupiimakooki. Kuidas see  inglise keeles oleks?

Kõige lähem variant, millest inglise keele rääkijad aru saaks, oleks ilmselt ricotta cake. Kuigi ricotta on itaaliakeelne sõna ja spetsiifiline kohupiima alamliik.

0
-2
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 6 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Ei mäleta, kus filmis oli, aga “kärbes nagu kotkas”.

Al Bundy seriaalis oli “tere, Kitty”.

+7
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Miks me peaksime eestipäraseks tõlkima selle rahva sõnastuse, kes joovad kuuma šokolaadi. Nüüd ütle veel, et odrakruup on eestipärane ja seega tuleks riis (mis meie kultuurruumis on suhteliselt uus asi ja mitte iidselt traditsiooniline) tõlkida odrakruubiks. Ehk panna meie kultuuriruumi ümber. Rumalus.

See sõltubki sellest, kas on vaja panna meie kultuuriruumi või ei ole. Kui tõlge kajastab ikka tolle maa elu-olu, siis ei ole vaja ümber panna. Aga kui tehakse ümberkohandus meie kultuuriruumi, näiteks mingist muinasjutust on tarvis välja tõlkida eestikeelne omamaine versioon, siis on sellised ümberpanemised asjakohased.

Sellised kohandusi võib teha ka siis, kui mõni välismaine kaup või pood on Eestis tundmatu. Sellest on ju varemgi juttu olnud, kuidas Ameerika pood Sheila’s Kiddie Korner tõlgiti telesarjas Lastemaailmaks, sest see Korner ei ütle keskmisele eestlasele mitte midagi, aga Lastemaailmast saab igaüks aru, millega see pood tegeleb.

Või Jääaja filmi fraas “Mis kinni ei jää, saab kinni löödud” laiskloom Sidi suust, kui ta mõõkhambulist kassi puu sisse tagus. See on ka kohandus meie kultuuriruumi. Originaaltekst oli mõistagi midagi muud, sest see fraas on Eesti kirjandusklassikast.

Selle nimi tõlkimisel on “transcreation”, st mitte lihtsalt “translation”, vaid tekst kohandatakse vastavale kultuuriruumile sobivaks, samas kui säilib esialgne toon ja mõte.

+33
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 12 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Ei mäleta, kus filmis oli, aga “kärbes nagu kotkas”.

Al Bundy seriaalis oli “tere, Kitty”.

Mis tere, Kitty??

+1
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 4 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Ma vihastasin Katerina Janouchi “Nii tulin mina” sirvides. Olen seda originaalkeeles (rootsi) lugenud ja tean täpselt, et seal on kirjas “issil on noku ja emmel on tussu”, ehk siis naisterahva suguelundite kohta kasutatakse väljendit, mis on rootsi keeles n-ö ametlik viisakas tütarlapse suguelundite nimetus. Ja eestikeelses seisab must-valgelt: issil on noku ja emmel on tupp. Palju õnne, kasvatame aga üles järgmise põlvkonna, kes usub, et naisterahva välissuguelundeid on paslik nimetada tupeks.

+26
-2
Please wait...

Postitas:
Kägu

Mind häirib nt “Lennuõnnetuste uurimise” sarjas see, kui tõlkija ei orienteeru isegi kõige tavalisematest terminites. Ei pea silmas ülispetsiifilisi lennunduse termineid, vaid selliseid sõnu, mille leiaks isegi tehnilisest sõnaraamatust, kui vaid vaataks.

Vahepeal on sarja tõlkekvaliteet üsna hea, aga siis tuleb ilmselt uus tõlkija ja vigased tõlked hakkavad otsast peale.

Just meenus üks osa, kus kõigepealt uurijad uurisid alla kukkunud lennuki mootoreid põhjalikult ja järeldasid, et mootorid töötasid viimase hetkeni, kuni lennuk maad tabas, seega mootoririket ei olnud. Lõpuks jõuti järeldusele, et allakukkumise põhjustas “stalling” – ja tõlkija tõlgib, et “mootorid seiskusid”. No ka tõlkija ei mäleta, et just natuke aega varem jõuti järeldusele, et mootorid töötasid lõpuni?

Kõik osad algavad enamasti lennuki stardist ja õhkutõusmisest ning mängitakse ette ka pilootide iga sõna. Tavaline “V1 – rotate!” oli ühes osas nii toredasti tõlgitud “V1 – pöörle!” 🙂
Ei mäleta, kas samas osas just, aga käsklusi tõusul ja maandumisel “gear up/down!” tõlgiti “käik üles/alla!”.

+3
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Ei mäleta, kus filmis oli, aga “kärbes nagu kotkas”.

Al Bundy seriaalis oli “tere, Kitty”.

Mis tere, Kitty??

Ilmselt on mõeldud brändi Hello Kitty

+11
-1
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 3 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Ma alguses ei saanud ka pihta, aga kui kiiresti need kokku öelda, siis kõlab küll. Ilmselt ei öeldud mitte “Worst nightmare” vaid “Worstnightmare” ja “Wor Stnightmare” kõlab juba küll nagu “War Sniper”.

See peaks olema Rambo tsitaat, nii et sinna juurde võib lisada veel ka Stallone aktsendi.

+3
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

“Wor Stnightmare” kõlab juba küll nagu “War Sniper”.

Ega ei kõla ikka küll. Vähemalt kui neid sõnu õigesti hääldada.

+1
-10
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 7 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Kõige hullem tõlge, mida elus kohanud olen: eestikeelsed subtiitrid Jules Verne´i Kapten Granti laste filmile (vene film, DVD peal, mingi eesti firma välja antud DVD, ostetud Viru keskusest).

Keskmiselt igas lauses 2-3 viga, nt ühes kolmesõnalises lühilauses oli kokku lausa 4 viga

Verne´i nimel oli ainult 1.seeria jooksul vähemalt 3 kirjapilti. Üks peategelane – Mary oli kord Mary, siis Meeri ja ka Meri jne.

Võtsin tookord ka selle firmaga ühendust, et nad oma apsakast aru saaksid, aga ainus asi, mida nad vastasid, et nad võivad selle dvd mult tagasi osta. Aga tõlkija (või teksti sisestaja) väljavahetamist nad ei lubanud.

Omale tundus, et äkki oli nii, et tõlk luges tõlke teksti eesti keeles linti ja keegi puruvenelane, kes eesti keele õigekirja (ja inglise nimede ja linnade nimede kirjapilti) ei tundnud, trükkis selle lindi järgi subtiitrid sisse, sest isegi iga eestlasest 3kl laps teeb vähem kirjavigu.

Olen ka seda “Kapten Granti lapsed” üritanud vaadata. 10 minutit vist pidasin vastu. Kohutavamat tõlget pole kohanud.
Videolaenutuste ajast on meeles filmi pealkiri “Ketsid”, mis tegelikult oleks pidanud olema “Hiilijad”, ingliskeelne pealkiri “Sneakers”.

+17
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 4 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Romaan, kus daam teeb elegantse reveransi, tõlgiti: kükitas elegantselt.

+23
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

Kusagil filmis oli piimatee (milkyway).

+11
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 4 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Nagu kokteilidega: meie joome jäätisekokteili, mitte piimakokteili.[/quote]

Need on ju ka kaks täiesti erinevat asja.

+8
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

Nagu kokteilidega: meie joome jäätisekokteili, mitte piimakokteili.

Need on ju ka kaks täiesti erinevat asja.

[/quote]
no senikaua kui need kaks asja paralleelselt samas kultuuriruumis kasutusel ei ole, ei saa küll öelda, et need on kaks täiesti erinevat asja. Need on ikkagi analoogid.

+2
-9
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 3 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Sportlandi arvates on sneakers eesti keeles sniikrid. Nad vist ei ole ketsidest kuulnudki.

https://www.elu24.ee/7207422/sportlandi-keeleuuendus-ajas-rahva-noutusest-oigama

+3
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 7 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Ei mäleta, kus filmis oli, aga “kärbes nagu kotkas”.

Al Bundy seriaalis oli “tere, Kitty”.

Mis tere, Kitty??

Seletan pikemalt nüüd. Mehed mängisid kaarte raha peale. Ühel oli raha otsas ja viskas panuseks vist Hello Kitty võtmehoidja vms. Selle peale teised imestasid: “Hello Kitty???” Tõlge oli aga “Tere, Kitty!”

+10
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

On sedagi nähtud, kuidas tõlkija on suutnud 9/11 tõlkida 9. novembriks…

+11
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 12 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

#3721419:
Nagu kokteilidega: meie joome jäätisekokteili, mitte piimakokteili.

 

Need on ju ka kaks täiesti erinevat asja.

Sa oled nagu minu ameeriklasest mees, kes ütleb kangekaelselt “Eesti hot dog” (või kehvemal päeval “viineripirukas”) ja “normal hot dog”, sest need asjad, mida meil müüakse, ei ole normaalsed hot dogid. Seejuures ei ole normaalsed hot dogid ka igal pool Ameerikas, New Yorgis ja Chicagos on normaalsed, aga näiteks Maine’is ei ole, sest seal tehakse lõige külje peale, mitte üles, nagu muidu kombeks.

Aga Facebookis jagati just sellist tõlget, et mine võta kinni, kas tõlkija oli lolli peaga kogemata geniaalne või päriselt geniaalne. Nimelt kogusid mehed üheks ürituseks raha, aga said väga vähe kokku, ja ütlesid soovitud tulemust silmas pidades, et “We can’t even put a dent in it.” Mille tõlkija oli rõõmsalt tõlkinud lauseks “Selle eest ei saa telkigi.” Igas muus kontekstis oleks see ilmselgelt valetõlge, aga antud hetkel oli tegu lastefilmiga, kus koguti raha just uute ruumide ehitamiseks – nii et ongi igati okei öelda, et tahtsin ehitada koolimaja, aga nüüd ei saa lastele telkigi, annab mõtte suurepäraselt edasi. 😀

+15
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Ma pidevalt imestan tõlkeraamatuid lugedes kahe toiduteemalise väljendi üle:

1.”viinamarjade koorimine”. Tõlkeviga või reaalne tegevus? Kas tõesti on inglismaal ja ameerikas vanematel kombeks oma (ka teismelistele) lastele viinamarjad ära koorida? Eestlane parimal juhul ju vaid peseb või võtab varre küljest ära, beebide jaoks vaid eemaldab ka seemned.

2. need pidevad “pudingud”. küll on pudinguks õunakook, küll besee, küll kisell… no miks neid eesti keelde ometi “magustoit” ei tõlgita. Meie kultuuriruumis on sõnal puding ju hoopis teine tähendus.

+7
-4
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Ma pidevalt imestan tõlkeraamatuid lugedes kahe toiduteemalise väljendi üle:

1.”viinamarjade koorimine”. Tõlkeviga või reaalne tegevus? Kas tõesti on inglismaal ja ameerikas vanematel kombeks oma (ka teismelistele) lastele viinamarjad ära koorida? Eestlane parimal juhul ju vaid peseb või võtab varre küljest ära, beebide jaoks vaid eemaldab ka seemned.

2. need pidevad “pudingud”. küll on pudinguks õunakook, küll besee, küll kisell… no miks neid eesti keelde ometi “magustoit” ei tõlgita. Meie kultuuriruumis on sõnal puding ju hoopis teine tähendus.

1. Huumorina ülihoolitsevate vanemate kohta, sellises kontekstis kasutatakse jah.

2. UK-s on iga magustoit “pudding”. USA-s sama mis meil, puding on puding ja kook on kook.

+4
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

2. UK-s on iga magustoit “pudding”. USA-s sama mis meil, puding on puding ja kook on kook.

Põhimõtteliselt õige, aga tuleb silmas pidada, et USA pudding on siiski teistsuguse tekstuuriga kui meie puding. Meie kraam on hulga siidisem.

+1
-1
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Kui uudistes  on juttu  mehest Arnold Schwarzenegger, siis hääldatakse tihti nii,  justkui tal oleks kaks n tähte sees. Tegelik häädamine on “Schwarzen egger” ehk siis tõlkes must äke. Egge tähendab äke. Vahel on tuttavad arvanud, et Schwarzenegger tähendab must neeger.

+2
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

See, et ta tõlgib selle emahirveks, pigem ju näitab, et ta teab, mida see tähendab, sest muidu nime ei tõlgitaks.

Jane või John Doe’ks nimetatakse inimesi, kelle pärisnimi on teadmata.

John Deere on ikka tundmatu mees. Deer – isane hirv, nime puhul tuleb e lõppu.

Doe on ainult emahirv.

0
-21
Please wait...

Postitas:
Kägu

John Deere on ikka tundmatu mees. Deer – isane hirv, nime puhul tuleb e lõppu. Doe on ainult emahirv.

John Deere toodab traktoreid.

John Doe ja Jane Doe on vastavalt tundmatu mees ja tundmatu naine.

Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/John_Doe

“John Doe” and “Jane Doe” (for females) are multiple-use names that are used when the true name of a person is unknown or is being intentionally concealed.[1][2][3] In the context of law enforcement in the United States, such names are often used to refer to a corpse whose identity is unknown or unconfirmed. Secondly, such names are also often used to refer to a hypothetical “everyman” in other contexts, in a manner similar to “John Q. Public” or “Joe Public”. There are many variants to the above names, including “John Roe”, “Richard Roe”, “Jane Roe” and “Baby Doe”, “Janie Doe” or “Johnny Doe” (for children).

+14
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 6 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

On sedagi nähtud, kuidas tõlkija on suutnud 9/11 tõlkida 9. novembriks…

Jah, aga see ongi ju jaburavõitu, et need kuupäevad niimoodi erinevalt kirjutatakse. Ongi nii, et kui konteksti ei tea parajasti, ei saa eestlane aru, kumb number kumb on. Mina olen meedik ja meil on tööprogrammis üks andmebaas, kus on numbrid niipidi nagu 9/11. Samas igal pool mujal on nad teistpidi, st nagu eesti kultuuri- ja keeleruumis, et kuupäev on enne ja kuu teisena. Nii et mida siis näiteks 3/5  või 12/10 tähendavad – absoluutselt iga kord tekib selles andmebaasis töötades sellega segadusi. Oleme korduvalt IT poole pöördunud, et seda parandada, aga nad ei ole kas saanud või viitsinud.

9/11 muidugi on teada numbrikombinatsioon teatava sündmuse tähistajana, aga pmst on see probleem olemas.

+17
-1
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 4 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Jah, aga see ongi ju jaburavõitu, et need kuupäevad niimoodi erinevalt kirjutatakse. Ongi nii, et kui konteksti ei tea parajasti, ei saa eestlane aru, kumb number kumb on. Mina olen meedik ja meil on tööprogrammis üks andmebaas, kus on numbrid niipidi nagu 9/11. Samas igal pool mujal on nad teistpidi, st nagu eesti kultuuri- ja keeleruumis, et kuupäev on enne ja kuu teisena. Nii et mida siis näiteks 3/5  või 12/10 tähendavad – absoluutselt iga kord tekib selles andmebaasis töötades sellega segadusi. Oleme korduvalt IT poole pöördunud, et seda parandada, aga nad ei ole kas saanud või viitsinud. 9/11 muidugi on teada numbrikombinatsioon teatava sündmuse tähistajana, aga pmst on see probleem olemas.

See on mingi ameeriklaste jaburdus, et kuu käib enne kuupäeva. USA on üks vähestest, kes seda süsteemi kasutab.

Ma kirjutan enamasti tõlgetes kuu sõnaga välja, kui vähegi kannatab.

+8
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 6 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Tuli veel üks toortõlge meelde raamatust (raamatut ei mäleta):

-Kus me oleme?

-Mitte kusagil keskel.

Oi, ma nuputasin, mida see tähendab. Nojah, eesti keeles on see väljendus ühesõnaline – me oleme pärapõrgus. Miskipärast tõlkija (eestlane) seda sõna ei teadnud.

+16
-1
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 4 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Tuli veel üks toortõle meelde raamatust (raamatut ei mäleta):

-Kus me oleme?

-Mitte kusagil keskel.

Oi, ma nuputasin, mida see tähendab. Nojah, eesti keeles on see väljendus ühesõnaline – me oleme pärapõrgus. Miskipärast tõlkija (eestlane) seda sõna ei teadnud.

See, millele viitad, ei ole küll minu tõlge (igaks juhuks ütlen), aga tead, isegi mitmeteistkümneaastase tõlkijakogemuse ja eluaegse mitmes keeles raamatute neelamise juures tuleb mul ikka aeg-ajalt ette sõnu ja väljendeid, mis on seni tundmatud (isegi emakeeles) ja mida mõni teine peab samas täiesti igapäevaseks. Ja vastupidi – mis minu jaoks tavaline sõna, võib enamiku jaoks olla uudis. St inimesed ja nende teadmised on erinevad, mitte midagi ei tasu võtta iseenesestmõistetavana.

Ja vahel jookseb parimalgi tõlkijal lihtsalt juhe kokku. 🙂 Selleks puhuks peaks küll toimetaja näol turvavõrk olemas olema.

Aga kui kogu tõlkeraamat on toortõlkeid täis, on see tõesti andestamatu haltuura.

+7
-1
Please wait...

Postitas:
Kägu

Siider on alkohoolne jook Suurbritannias, mitte Ameerikas. Ameerikas võib õunasiider olla mittealkohoolne jook ja see ei ole sama mis õunamahl.

Samas ma pole kindel, kas seda jooki eesti keeles siidriks võib nimetada. Seletav sõnaraamat ütleb, et siider on “õuna- (vm.) mahla kääritades saadud lahja alkohoolne jook.”

No samas saab ju alkoholivaba õlut vabalt õlleks nimetada. Sama kehtib ka siidri puhul, ma eeldan. Nagu siin juba mainitud, on alkoholivaba siider täiesti olemas.

Kui päris täpne olla, siis alkoholivabas õlles on ka kübeke alkoholi sees. See lihtsalt tekib tootmise käigus paratamatult. Kas tolles siidris ka on, seda ei teagi.

Keefiris on ka tibake alkoholi sees.

0
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Näitan 30 postitust - vahemik 91 kuni 120 (kokku 195 )


Esileht Ajaviite- ja muud jutud Halvad ja ebaõnnestunud tõlked