Esileht Ajaviite- ja muud jutud Halvad ja ebaõnnestunud tõlked

Näitan 30 postitust - vahemik 121 kuni 150 (kokku 195 )

Teema: Halvad ja ebaõnnestunud tõlked

Postitas:
Kägu

Vanal hallil ajal, kui olid videokassettide laenutused, oli seal vägagi huvitavaid tõlkeid, aga parim nendest oli kahtlemata sõjafilm (nime ei mäleta), kus raadiosaatja oli läbivalt tõlgitud koolibriks.

Üks viga, mida ikka ja jälle ette tuleb, on see, kui “prince” riigivalitsejana tõlgitakse “printsiks” (ja “princess” “printsessiks”). Prints ja printsess tähendavad vastavalt kuningapoega ja -tütart. Riiki valitsevad vürst ja vürstinna.

 

+5
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 12 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Tuli veel üks toortõle meelde raamatust (raamatut ei mäleta): -Kus me oleme? -Mitte kusagil keskel. Oi, ma nuputasin, mida see tähendab. Nojah, eesti keeles on see väljendus ühesõnaline – me oleme pärapõrgus. Miskipärast tõlkija (eestlane) seda sõna ei teadnud. See, millele viitad, ei ole küll minu tõlge (igaks juhuks ütlen), aga tead, isegi mitmeteistkümneaastase tõlkijakogemuse ja eluaegse mitmes keeles raamatute neelamise juures tuleb mul ikka aeg-ajalt ette sõnu ja väljendeid, mis on seni tundmatud (isegi emakeeles) ja mida mõni teine peab samas täiesti igapäevaseks. Ja vastupidi – mis minu jaoks tavaline sõna, võib enamiku jaoks olla uudis. St inimesed ja nende teadmised on erinevad, mitte midagi ei tasu võtta iseenesestmõistetavana.

No aga “in the middle of nowhere” suudab hea tõlkija tõlkida ka siis, kui ei tea eestikeelset “pärapõrgut” 🙂

 

Sattusin hiljuti vaatama saadet, kus räägiti ‘viskepatjadest’ (throw pillows) — ilu- või dekoratiivpadjad voodil või diivanil. Lihtsalt naljakas oli 🙂

see meenutab seaema Helmi peret, kus olidki viskepadjad…

+11
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 3 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

… ja kas mäletad veel seda indiaani suve, mille me Saint Tropez’s veetsime… grrr

+14
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

Sattusin hiljuti vaatama saadet, kus räägiti ‘viskepatjadest’ (throw pillows) — ilu- või dekoratiivpadjad voodil või diivanil. Lihtsalt naljakas oli 🙂

+8
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

https://arileht.delfi.ee/artikkel/93189901/suurbritannia-jooksis-parast-pubide-avamist-toojoukriisi-otsa-eestit-ootab-ilmselt-sama-saatus

külalislahkuse– ja teeninduse valdkonnas”

Järjekordne ajuvaba otsetõlge. 🤦 Eesti keeles tähendab “hospitality” tõesti külalislahkust, aga valdkonna nimi on majutus/hotellindus vms.

+15
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 7 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

lemon curd – sidrunikohupiim
ja kõikvõimalike sõnade tõlkimine eesti keeles “vintske” asemel “nätskeks”, mis on absoluutselt vale sõna – tough, chewy, jne

(Minu köök on parim)

+9
-2
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 4 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

lemon curd – sidrunikohupiim

ja kõikvõimalike sõnade tõlkimine eesti keeles “vintske” asemel “nätskeks”, mis on absoluutselt vale sõna – tough, chewy, jne

(Minu köök on parim)

Mingite küpsetiste puhul ongi chewy ju nätske?

+4
-1
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 3 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Teisest teemast inspireerituna – nullkulu. Zero waste tähendab jäätmevabasust.

+5
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

lemon curd – sidrunikohupiim

ja kõikvõimalike sõnade tõlkimine eesti keeles “vintske” asemel “nätskeks”, mis on absoluutselt vale sõna – tough, chewy, jne

(Minu köök on parim)

Mingite küpsetiste puhul ongi chewy ju nätske?

Nätske ei ole inglise keeles chewy ühegi toidu puhul. Nätske küpsetise kohta öeldakse dense või doughy vms.

0
-3
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 4 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

lemon curd – sidrunikohupiim

ja kõikvõimalike sõnade tõlkimine eesti keeles “vintske” asemel “nätskeks”, mis on absoluutselt vale sõna – tough, chewy, jne

(Minu köök on parim)

Mingite küpsetiste puhul ongi chewy ju nätske?

Nätske ei ole inglise keeles chewy ühegi toidu puhul. Nätske küpsetise kohta öeldakse dense või doughy vms.

Panin suvakalt googlesse “chewy bread” ja viskas kohe ette:

What makes the bread chewy?

One big thing that can make bread chewy is using a flour that has too much protein. Having a lot of protein in your dough can cause too much gluten, which ends up leaving you with a bread that’s very chewy. Keep in mind that almost all original bread had a chewy texture.

 

Tundub, et teoreetiliselt ikkagi on võimalik, et ka küpsetis on chewy?

+5
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 3 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

lemon curd – sidrunikohupiim

ja kõikvõimalike sõnade tõlkimine eesti keeles “vintske” asemel “nätskeks”, mis on absoluutselt vale sõna – tough, chewy, jne

(Minu köök on parim)

Mingite küpsetiste puhul ongi chewy ju nätske?

Nätske ei ole inglise keeles chewy ühegi toidu puhul. Nätske küpsetise kohta öeldakse dense või doughy vms.

Panin suvakalt googlesse “chewy bread” ja viskas kohe ette:

What makes the bread chewy?

One big thing that can make bread chewy is using a flour that has too much protein. Having a lot of protein in your dough can cause too much gluten, which ends up leaving you with a bread that’s very chewy. Keep in mind that almost all original bread had a chewy texture.

Tundub, et teoreetiliselt ikkagi on võimalik, et ka küpsetis on chewy?

Jah, võib-olla, kui see küpsetis on kõva ja vajab palju närimist. No ehk praeleib vms. Aga sellisel juhul ei ole see eesti keeles nätske, millest oli minu algne postitus. Chewy ei tähenda nätske vaid vintske. Need ei ole sünonüümid.

PS google’i asemel kasuta keeleküsimustes selguse saamiseks pigem sõnaraamatuid

chewy
adjective
(of food) needing to be chewed hard or for some time before being swallowed.

+2
-4
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 4 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

lemon curd – sidrunikohupiim

ja kõikvõimalike sõnade tõlkimine eesti keeles “vintske” asemel “nätskeks”, mis on absoluutselt vale sõna – tough, chewy, jne

(Minu köök on parim)

Mingite küpsetiste puhul ongi chewy ju nätske?

Nätske ei ole inglise keeles chewy ühegi toidu puhul. Nätske küpsetise kohta öeldakse dense või doughy vms.

Panin suvakalt googlesse “chewy bread” ja viskas kohe ette:

What makes the bread chewy?

One big thing that can make bread chewy is using a flour that has too much protein. Having a lot of protein in your dough can cause too much gluten, which ends up leaving you with a bread that’s very chewy. Keep in mind that almost all original bread had a chewy texture.

Tundub, et teoreetiliselt ikkagi on võimalik, et ka küpsetis on chewy?

Jah, võib-olla, kui see küpsetis on kõva ja vajab palju närimist. No ehk praeleib vms. Aga sellisel juhul ei ole see eesti keeles nätske, millest oli minu algne postitus. Chewy ei tähenda nätske vaid vintske. Need ei ole sünonüümid.

PS google’i asemel kasuta keeleküsimustes selguse saamiseks pigem sõnaraamatuid

chewy

adjective

(of food) needing to be chewed hard or for some time before being swallowed.

Mingites spetsiifilistes valdkondades areneb sõnavara jooksvalt, võib-olla vahel ka akadeemilistest sõnaraamatutest eraldi. Kas sa pole kuulnud näiteks, et brownie’de üks olulisemaid omadusi on, et pealt oleks krõbe ja seest mõnusalt chewy? Nagu ka Pavlova põhja puhul? Ja ei, neil puhkudel pole mõeldud, et peab mehiselt närima, muidu ei lähe kõrist alla, vaid pigem et oleks vetruv ja veniv…

Ja tegelt uskumatu, et ma viitsin ikka veel siin sellest jahuda🤣aitab nüüd küll!

+7
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 3 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

lemon curd – sidrunikohupiim

ja kõikvõimalike sõnade tõlkimine eesti keeles “vintske” asemel “nätskeks”, mis on absoluutselt vale sõna – tough, chewy, jne

(Minu köök on parim)

Mingite küpsetiste puhul ongi chewy ju nätske?

Nätske ei ole inglise keeles chewy ühegi toidu puhul. Nätske küpsetise kohta öeldakse dense või doughy vms.

Panin suvakalt googlesse “chewy bread” ja viskas kohe ette:

What makes the bread chewy?

One big thing that can make bread chewy is using a flour that has too much protein. Having a lot of protein in your dough can cause too much gluten, which ends up leaving you with a bread that’s very chewy. Keep in mind that almost all original bread had a chewy texture.

Tundub, et teoreetiliselt ikkagi on võimalik, et ka küpsetis on chewy?

Jah, võib-olla, kui see küpsetis on kõva ja vajab palju närimist. No ehk praeleib vms. Aga sellisel juhul ei ole see eesti keeles nätske, millest oli minu algne postitus. Chewy ei tähenda nätske vaid vintske. Need ei ole sünonüümid.

PS google’i asemel kasuta keeleküsimustes selguse saamiseks pigem sõnaraamatuid

chewy

adjective

(of food) needing to be chewed hard or for some time before being swallowed.

Mingites spetsiifilistes valdkondades areneb sõnavara jooksvalt, võib-olla vahel ka akadeemilistest sõnaraamatutest eraldi. Kas sa pole kuulnud näiteks, et brownie’de üks olulisemaid omadusi on, et pealt oleks krõbe ja seest mõnusalt chewy? Nagu ka Pavlova põhja puhul? Ja ei, neil puhkudel pole mõeldud, et peab mehiselt närima, muidu ei lähe kõrist alla, vaid pigem et oleks vetruv ja veniv…

Ja tegelt uskumatu, et ma viitsin ikka veel siin sellest jahuda🤣aitab nüüd küll!

Kas sa muidu panid tähele, millest see teema on? Ebaõnnestunud tõlgetest, mitte sellest, milliseid sõnu inglise keeles mingite toitude kirjeldamisel kasutada võib. Minu näited nimetatud kokasaatest on olnud nt liha kohta, mis on absoluutselt mööda. Või tahad sa väita, et ka üleküpsetatud loomaliha on nätske? Või alaküpsetatud aedvilja kohta, mis on jäänud seetõttu vintskeks.

Mis browniedesse puutub, siis ka seda ei tõlgiks hea tõlkija nätskeks, sest sel sõnal on eesti keeles pigem negatiivne konnotatsioon. Nagu sa ka ise jätsid selle sõna kasutamata ja ütlesid pigem veniv, vetruv. Ja seda see brownie sisu ka on. Mitte nätske. Nätske on kerkimata biskviit või märg käterätt.

Sul tõesti ei ole mõtet rohkem jahuda, sest sa ei ole teemast aru saanud ja räägid aiaaugust.

+2
-11
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 4 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Brownie peaks jääma niiske mitte veniv ega vetruv.

+3
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

adjective, chew·i·er, chew·i·est.
(of food) not easily chewed, as because of toughness or stickiness; requiring much chewing.

 

Ehk siis nii vintske kui nätske on mõlemad täiesti õiged aga muidugi peab konteksti ka jälgima.

+3
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

Mind häirib nt “Lennuõnnetuste uurimise” sarjas see, kui tõlkija ei orienteeru isegi kõige tavalisematest terminites. Ei pea silmas ülispetsiifilisi lennunduse termineid, vaid selliseid sõnu, mille leiaks isegi tehnilisest sõnaraamatust, kui vaid vaataks.

Vahepeal on sarja tõlkekvaliteet üsna hea, aga siis tuleb ilmselt uus tõlkija ja vigased tõlked hakkavad otsast peale.

Just meenus üks osa, kus kõigepealt uurijad uurisid alla kukkunud lennuki mootoreid põhjalikult ja järeldasid, et mootorid töötasid viimase hetkeni, kuni lennuk maad tabas, seega mootoririket ei olnud. Lõpuks jõuti järeldusele, et allakukkumise põhjustas “stalling” – ja tõlkija tõlgib, et “mootorid seiskusid”. No ka tõlkija ei mäleta, et just natuke aega varem jõuti järeldusele, et mootorid töötasid lõpuni?

Kõik osad algavad enamasti lennuki stardist ja õhkutõusmisest ning mängitakse ette ka pilootide iga sõna. Tavaline “V1 – rotate!” oli ühes osas nii toredasti tõlgitud “V1 – pöörle!” 🙂

Ei mäleta, kas samas osas just, aga käsklusi tõusul ja maandumisel “gear up/down!” tõlgiti “käik üles/alla!”.

Täna vaatasin üht uue hooaja osa ja ilmselt on jälle tõlkija vahetunud – nüüd oli  käsklus “rotate!” tõlgitud  – “keera” 🙂 No kuhu see lennuk küll stardikiiruse saavutanuna keerata saaks?

0
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Lõpetasin just “Düüni” lugemise ja see kubises trüki- (ja ka tõlke)vigadest, kogu tekst oli hästi kohmakas. Väga kahju, kui klassika on halvasti tõlgitud, sest uut tõlget ei tee keegi niipea ja tervetel põlvkondadel jääb lugemiselamus heast raamatust saamata kehva tõlke pärast.

+9
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 4 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Nätske ei ole inglise keeles chewy ühegi toidu puhul. Nätske küpsetise kohta öeldakse dense või doughy vms.

Dense on tihke (ehk halvasti kerkinud). See pole sama mis nätske.
Doughy öeldakse kui küpsetis pole piisavalt küps ja on taignane ehk siis võib olla ka sel juhul nätske.

+3
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Sain jälle silmi pööritada, kui lugesin lauset “Ameerika Ühendriikides esietendus sari 23.märtsil 1987″.

Paraku jääb mulje, et tegu on otsetõlkega inglise keelest, kus ajakirjanik ei teadnud sõna premiere tähendust (esietendus või esilinastus) ja võttis sõnastikust esimese vaste, kuigi esietendused on teatris ning seriaalidel ja filmidel on esilinastused. Või siis tõesti ei teadnud, et telesari ei ole etendus…

https://sobranna.elu24.ee/7249887/vaprad-ja-ilusad-34-aastat-ekraanil-kas-maletad-koiki-brooke-i-abikaasasid

+1
-1
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 7 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

https://www.delfi.ee/artikkel/93683903/maailmarekord-aafriklanna-sunnitas-uhekorraga-10-last

Lõuna-Aafrika Vabariigis elav 37-aastane naine väidab, et sünnitas eile ühekorraga kümme last, lüües sellega üle eelmisel kuul Marokos üheksa last sünnitanud Malian Halima Cissé rekordi.

Tõlkija ei saanud aru, et Malian tähendab, et naine on malilanna, mitte see ei ole tema nimi. 🤦

+9
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 7 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Tõlkija ei saanud aru, et Malian tähendab, et naine on malilanna, mitte see ei ole tema nimi. 🤦

See on küll päris piinlik fopaa.

+4
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 3 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Ühes loodusfilmis räägiti, kuidas kaelkirjak sööb akaatsia pungi. Ilmselt oli inglise keeles siiski “pods”, mitte “buds”.

+1
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

Sadovoje ringtees tõlgiti blefaroplastika blufikleepsuks 🤔

+1
-1
Please wait...

Postitas:
Kägu

kui halvad tõlked omakorda vaidlusi tekitavad, siis ju nad alati nii halvad ei olegi 😀

kõigile ei saagi meelepärane olla

0
-2
Please wait...

Postitas:
Kägu

kui halvad tõlked omakorda vaidlusi tekitavad, siis ju nad alati nii halvad ei olegi 😀

kõigile ei saagi meelepärane olla

Küsimus ei ole mitte niivõrd meelepärases, vaid vale vs õige.

+4
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 3 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Jupiteris uus sari – Veremaad.

Tõlge sõnast Bloodland.

Kas ongi nii õige, millegi pärast häirib. Googletranslate andis jah selle vastuse aga kas meil paremat väljendit ei oleks?

0
-1
Please wait...

Postitas:
Kägu

Üks valdkond, mis muidugi ongi väga spetsiifiline ja millega seotud tekste on raske tõlkida, on tehnika, meditsiini ja sõjanduse kõrval näiteks ka religioon. Hiljuti kuskil taas “Püha hinge kingitused” (Vaimu annid), tükk aega nuputasin, mis asi võiks olla “Neitsi Maria õigeksmõistetuse kinnitus” (selgus, et jutt käis Neitsi Maarja pärispatuta saamise dogmast)

+3
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

Jupiteris on Downton abbey tõlgitud Downtoni kloostriks…. Ja sarja episoodide sisukirjeldus tundub ka google translatega tehtud olevat…

0
-2
Please wait...

Postitas:
Kägu

Täna Gilmore’i tüdrukutes STRAW HAT – KÕRTEST MÜTS. Vahel ei suuda lihtsalt oma silmi uskuda…

+6
-2
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 6 korda. Täpsemalt

Postitas:
kolmega

Tänasest Postimehest lugesin sellisest huvitavast asjast nagu lipsuvärvi tehnika, mida on seekord kasutatud sokkide värvimisel:

Tegemist on tie-dye ehk lipsuvärvi tehnikaga saavutatud efektiga, mis ilmselt imiteeribki kantud spordisokkide välimust, kuid tulemus on nii õhkõrn, et näeb välja liigagi autentne.

https://kodustiil.postimees.ee/7336608/netirahvas-muigab-kas-asos-muub-pesemata-sokke#_ga=2.208485394.167231196.1631452667-1991908681.1625946138

Kas tõesti kasutavad ajakirjanikud google’i tõlget?

+2
0
Please wait...

Näitan 30 postitust - vahemik 121 kuni 150 (kokku 195 )


Esileht Ajaviite- ja muud jutud Halvad ja ebaõnnestunud tõlked