Esileht Ajaviite- ja muud jutud Halvad ja ebaõnnestunud tõlked

Näitan 30 postitust - vahemik 151 kuni 180 (kokku 195 )

Teema: Halvad ja ebaõnnestunud tõlked

Postitas:
Seliiina

Tänasest Postimehest lugesin sellisest huvitavast asjast nagu lipsuvärvi tehnika, mida on seekord kasutatud sokkide värvimisel: Tegemist on tie-dye ehk lipsuvärvi tehnikaga saavutatud efektiga, mis ilmselt imiteeribki kantud spordisokkide välimust, kuid tulemus on nii õhkõrn, et näeb välja liigagi autentne. https://kodustiil.postimees.ee/7336608/netirahvas-muigab-kas-asos-muub-pesemata-sokke#_ga=2.208485394.167231196.1631452667-1991908681.1625946138

Irv, sokid näevad tõpoolest liigagi “autentselt” pesemata välja 🙂

Tie-dye on eesti keeli siiski tavaliselt batikastiilis värvimiseks kutsutud ja “tie” on seal siis “seo”, mitte “lipsu” tähenduses. No aga äkki oli tõlkija noor meesterahvas, kes teab ainult lipsu ja mitte batikat 🙂

+12
0
Please wait...

Postitas:
ninakaru

Tänasest Postimehest lugesin sellisest huvitavast asjast nagu lipsuvärvi tehnika, mida on seekord kasutatud sokkide värvimisel: Tegemist on tie-dye ehk lipsuvärvi tehnikaga saavutatud efektiga, mis ilmselt imiteeribki kantud spordisokkide välimust, kuid tulemus on nii õhkõrn, et näeb välja liigagi autentne. https://kodustiil.postimees.ee/7336608/netirahvas-muigab-kas-asos-muub-pesemata-sokke#_ga=2.208485394.167231196.1631452667-1991908681.1625946138

Irv, sokid näevad tõpoolest liigagi “autentselt” pesemata välja 🙂

Tie-dye on eesti keeli siiski tavaliselt batikastiilis värvimiseks kutsutud ja “tie” on seal siis “seo”, mitte “lipsu” tähenduses. No aga äkki oli tõlkija noor meesterahvas, kes teab ainult lipsu ja mitte batikat 🙂

Võib-olla, aga sellegipoolest oleks võinud selle peale tulla, et see ei “meigi senssi” ja siis vähemalt puhtast uudishimust guugeldada, millega tegu on. Siis oleks ehk võinud selle normaalselt ära tõlkida, aga nad tõlgivad täitsa tuimalt nii, et omas keeles ka sõnad õigeid tähendusi ei oma.

+11
0
Please wait...

Postitas:
kasutajanimi12

Tänasest Postimehest lugesin sellisest huvitavast asjast nagu lipsuvärvi tehnika, mida on seekord kasutatud sokkide värvimisel: Tegemist on tie-dye ehk lipsuvärvi tehnikaga saavutatud efektiga, mis ilmselt imiteeribki kantud spordisokkide välimust, kuid tulemus on nii õhkõrn, et näeb välja liigagi autentne. https://kodustiil.postimees.ee/7336608/netirahvas-muigab-kas-asos-muub-pesemata-sokke#_ga=2.208485394.167231196.1631452667-1991908681.1625946138

Irv, sokid näevad tõpoolest liigagi “autentselt” pesemata välja 🙂

Tie-dye on eesti keeli siiski tavaliselt batikastiilis värvimiseks kutsutud ja “tie” on seal siis “seo”, mitte “lipsu” tähenduses. No aga äkki oli tõlkija noor meesterahvas, kes teab ainult lipsu ja mitte batikat 🙂

Väites, et batikastiil ja tie-dye stiil on sama, näitad sa ainult omaenda ignorantsust.

0
-12
Please wait...

Postitas:
Seliiina

Väites, et batikastiil ja tie-dye stiil on sama, näitad sa ainult omaenda ignorantsust.

Niiet jääb ikkagi lipsuvärvimine, jah?

https://www.hariduskeskus.ee/opiobjektid/tehnikad/sidumisbatika.html Kui tead paremini, anna eestikeelne täpsem vaste.

+7
0
Please wait...

Postitas:
Jaagular

Mis batiktehnikal viga? Aastakümneid eesti keeles olnud.

+10
0
Please wait...

Postitas:
kasutajanimi12

Väites, et batikastiil ja tie-dye stiil on sama, näitad sa ainult omaenda ignorantsust.

Niiet jääb ikkagi lipsuvärvimine, jah?

https://www.hariduskeskus.ee/opiobjektid/tehnikad/sidumisbatika.html Kui tead paremini, anna eestikeelne täpsem vaste.

https://www.creativity-portal.com/howto/artscrafts/batiktiedye.html

Batikastiil ja tie-dye stiil on kaks erinevat asja. Hari ennast.

0
-12
Please wait...

Postitas:
kolmega

Batikastiil ja tie-dye stiil on kaks erinevat asja. Hari ennast.

No aga hari meid, me ise ei suuda leida seda tehnikat, kus lipse kasutataks.

+5
-1
Please wait...

Postitas:
tuhatjalgne

Väites, et batikastiil ja tie-dye stiil on sama, näitad sa ainult omaenda ignorantsust.

Niiet jääb ikkagi lipsuvärvimine, jah?

https://www.hariduskeskus.ee/opiobjektid/tehnikad/sidumisbatika.html Kui tead paremini, anna eestikeelne täpsem vaste.

https://www.creativity-portal.com/howto/artscrafts/batiktiedye.html

Batikastiil ja tie-dye stiil on kaks erinevat asja. Hari ennast.

Vanasti oli selle tie-dye-tehnika nimetus eesti keeles sõlmbatika.

+12
0
Please wait...

Postitas:
rebitsa reba

Saarepuit inglise keeles: ash (wood).

Inglise vanavarakogujate saade:

“Need võrratud tugitoolid on valmistatud tuhast.”

+23
0
Please wait...

Postitas:
Fantastika

Ma siiani naeran, et power hit radio saatejuht tõlkis laulupealkirja “moth to a flame” eesti keelde kui “koi leekides” 😀

+7
0
Please wait...

Postitas:
Tont

Ma siiani naeran, et power hit radio saatejuht tõlkis laulupealkirja “moth to a flame” eesti keelde kui “koi leekides” 😀

See oligi nende tõlkelaulude mõte need võimalikult kehvasti tõlkida, seega koi leekides on täiesti asjaette tõlge…

+5
-1
Please wait...

Postitas:
Fantastika

Ma siiani naeran, et power hit radio saatejuht tõlkis laulupealkirja “moth to a flame” eesti keelde kui “koi leekides” 😀

See oligi nende tõlkelaulude mõte need võimalikult kehvasti tõlkida, seega koi leekides on täiesti asjaette tõlge…

See ei olnud tõlkelaul. Saatejuht lihtsalt ütles, et uus laul on välja tulnud The Weekndil, pealkiri on see, mis eesti keelde tõlkides on koi leekides 😀

+4
0
Please wait...

Postitas:
krokodill

Agatha Christie lühijuttude raamatus “Hercule Poirot juurdleb” on üks lugu, kus, tsiteerin: “Järgmisel hetkel juhatati tuppa üks võluvamaid neide, keda ma iial olen näinud. Ta oli ligikaudu viis jalga kakskümmend tolli pikk, …”

Esiteks, kaksteist tolli on üks jalg, nii et üle üheteist ja poole tolli iial ei öeldagi. Teiseks, viis jalga kakskümmend tolli ehk kuus jalga kaheksa tolli on umbes-täpselt kaks meetrit. Ma tahaks näha, kes Agatha Christie ajal (või ega praegugi) oleks kahemeetrist naist nimetanud kõige võluvamaks, keda kunagi nähtud on.

Originaalis on “she was perhaps about five-and-twenty” – ehk siis  25-aastane.

+21
0
Please wait...

Postitas:
MrsSmith

Jupiteris on Downton abbey tõlgitud Downtoni kloostriks…. Ja sarja episoodide sisukirjeldus tundub ka google translatega tehtud olevat…

Abbey ongi eesti keeles abtkond ehk kloostrihoonete kompleks. Kui Henry VIII ütles lahti katoliku usu reeglitest, siis müüdi Inglismaal paljud kloostrid maha jõukatele maaomanikele ja need on tänaseni eraomandis. Sh kasutusel ka kodudena nagu näiteks Downtown Abbey seriaalis. Või siis ka Jane Austeni romaanis “Northanger Abbey”, mis kannab eesti keeles pealkirja “Northangeri klooster”.

+8
-1
Please wait...

Postitas:
kaegu121

Kunagi lapsena lugesin ameerika kirjaniku teose tõlget eesti keelde, kus kallima kohta öeldi “beebi”. Aastaid olin siiralt imestunud, kui naljakalt ameeriklased oma kullakesi kutsuvad.

Heh, see klassika ju: bye bye baby baby goodbye = osta osta beebi, beebi hea ost.

+9
-1
Please wait...

Postitas:
pildursokk

tükk aega nuputasin, mis asi võiks olla “Neitsi Maria õigeksmõistetuse kinnitus” (selgus, et jutt käis Neitsi Maarja pärispatuta saamise dogmast)

Sa oled ilmselt teoloogiaga hästi kursis, aga tavainimese jaoks on neitsi Maarja pärispatuta saamise dogmast kindlasti keerulisem aru saada kui neitsi Maarja õigeksmõistetuse kinnitusest. Mida tähendab pärispatuta saamine? Vähemalt õigeksmõistmise puhul on natuke selgem, et mõeldakse seda, et ta ei olnud litsakas naine, vaid sai lapse Jumalalt ilma seksimata piibli järgi. Muidugi peaks tõlkija õigeid termineid teadma ja kasutama, aga see termin on lihtsalt väheke segaselt sõnastatud.

+5
-4
Please wait...

Postitas:
Kathryyne

tükk aega nuputasin, mis asi võiks olla “Neitsi Maria õigeksmõistetuse kinnitus” (selgus, et jutt käis Neitsi Maarja pärispatuta saamise dogmast)

Sa oled ilmselt teoloogiaga hästi kursis, aga tavainimese jaoks on neitsi Maarja pärispatuta saamise dogmast kindlasti keerulisem aru saada kui neitsi Maarja õigeksmõistetuse kinnitusest. Mida tähendab pärispatuta saamine? Vähemalt õigeksmõistmise puhul on natuke selgem, et mõeldakse seda, et ta ei olnud litsakas naine, vaid sai lapse Jumalalt ilma seksimata piibli järgi. Muidugi peaks tõlkija õigeid termineid teadma ja kasutama, aga see termin on lihtsalt väheke segaselt sõnastatud.

Mis huvitav asi on “õigeksmõistetus”?

 

+3
-5
Please wait...

Postitas:
primaka

Tänasest Postimehest lugesin sellisest huvitavast asjast nagu lipsuvärvi tehnika, mida on seekord kasutatud sokkide värvimisel: Tegemist on tie-dye ehk lipsuvärvi tehnikaga saavutatud efektiga, mis ilmselt imiteeribki kantud spordisokkide välimust, kuid tulemus on nii õhkõrn, et näeb välja liigagi autentne. https://kodustiil.postimees.ee/7336608/netirahvas-muigab-kas-asos-muub-pesemata-sokke#_ga=2.208485394.167231196.1631452667-1991908681.1625946138

Irv, sokid näevad tõpoolest liigagi “autentselt” pesemata välja 🙂

Tie-dye on eesti keeli siiski tavaliselt batikastiilis värvimiseks kutsutud ja “tie” on seal siis “seo”, mitte “lipsu” tähenduses. No aga äkki oli tõlkija noor meesterahvas, kes teab ainult lipsu ja mitte batikat 🙂

Väites, et batikastiil ja tie-dye stiil on sama, näitad sa ainult omaenda ignorantsust.

Kuidas ta sellega ignorantsust küll näitab?

+3
0
Please wait...

Postitas:
Seliiina

Kuidas ta sellega ignorantsust küll näitab?

Ah, ignoreeri, kes vana asja…

 

Lisan veel mõned kunagi meelde jäänud:

Oh, you’ve been working out – Ohhoo, sa oled väljas tööl käinud.

I’ll go upstairs and change – Lähen ülakorrusele ja muutun.

Carpenter – vaibapanija

“Jill, I’m really pissed at you”, mis tõlgiti Kanal 2-s: “Jill, ma võiksin sinu peale pissida.”

Googeldades leidsin veel ühe hea nalja: Kuulus reklaamiprohmakas juhtus ka Rootsi tolmuimejate tootjal Electrolux’il, kelle hüüdlause kõlas inglise keeles “Nothing sucks like Electrolux”

 

+16
0
Please wait...

Postitas:
Seleina

Üks “hea” filmitõlge oli ühes krimisarjas, kus geimees jõhkralt läbi peksti, sest ta “had made a pass at the” peksja. Tõlge oli, et ta oli peksjast “mööda kõndinud” ja sestap siis koslep.

+11
0
Please wait...

Postitas:
piiariin

Väike Punane Ratsutamiskapuuts on ilmselt aegumatu klassika.

Mis on õige tõlge ja kus selline oli?

+1
-6
Please wait...

Postitas:
kolmega

Väike Punane Ratsutamiskapuuts on ilmselt aegumatu klassika.

Mis on õige tõlge ja kus selline oli?

Kuidas oleks punamütsikesega?

+1
0
Please wait...

Postitas:
Seliiina

Little Red Ridinghood on Punamütsikese muinasjututegelase inglisekeelne nimi. Näed, kui selliseid asju ei tea, siis ilmselgelt tõlkija olla ei ole võimalik. Sest kui KÕIKE sõnasõnalt tõlkida, tulebki punane ratsutamiskapuuts jms välja (kuigi ma arvan, et see on linnalegend 🙂 )

+6
0
Please wait...

Postitas:
konnaonu

Ma ei ütle, et tegu on vale tõlkega, aga “Vera” sarja vaadates häirib, kuidas peategelase “dear”, mida ta praktiliselt kõigi (võõraste, kahtlusaluste jne) kõnetamisel kasutab, tõlgitakse eesti keelde “kallis”.

Ei tea, mis oleks hea, aga mind isiklikult häiriks vähem nt “kullake” vms.

Ilmselt maitse asi. Tõlkija töö ongi raske 😉

Parandus: vaatan sarja järelvaatamisest ja pärast kommentaari kirjutamist vaadatud osas oligi tõlgitud “kullake” 😉 Ja originaalis ei ole mitte “dear”, vaid “love” – minul oli valesti meelde jäänud.

+9
0
Please wait...

Postitas:
ninakaru

Foundation stick – vundamendipulk. Tegu jumestustoote kirjeldusega Kaubamaja kodulehel.

+9
-1
Please wait...

Postitas:
km70

Parandus: vaatan sarja järelvaatamisest ja pärast kommentaari kirjutamist vaadatud osas oligi tõlgitud “kullake” 😉 Ja originaalis ei ole mitte “dear”, vaid “love” – minul oli valesti meelde jäänud.

Mis inglaste “love” ja “dear” eestikeelne vaste sellises kontekstis üldse olla võiks, mul ei tule midagi eriti pähe? “Kiirabi” seriaalis ka parameedikud pidevalt alustavad vestlust kannatanuga just selle pöördumisega, sõltumata soost, vanusest, olukorrast. Nad ei ütle ju ometi “kullake” iga kord? Eesti keelest on see sõna puudu?

0
0
Please wait...

Postitas:
ninja

Ei olegi vastet. Kui ma tõlgiks, siis jätaks selle “love” asja vastavalt kontekstile üldse ära.

0
0
Please wait...

Postitas:
liskam

Mu viimane hämming tõlgete osas oli eelmisel nädalal dr House vaadates, kui üks tegelane ütles teisele midagi umbes sellist, et “I have to go to House” ja tõlkija oli tõlkinud, et “ma pean majast läbi minema”. Samas episoodis oli veel ka “I’m going to take a dump” tõlgitud “ma lähen prügi välja viima” ja neid vigu oli veel kõvasti. Päris hirmus.

+5
0
Please wait...

Postitas:
JoshuaTree

Foundation stick – vundamendipulk. Tegu jumestustoote kirjeldusega Kaubamaja kodulehel.

Tuhanded firmad hoiavad tõlkekulusid kokku masintõlke kasutamisega. Nii et ei midagi imelikku.

Aga Google Translate on tegelikult väga kiiresti väga palju arenenud, peab ütlema.

+3
0
Please wait...

Postitas:
JoshuaTree

Parandus: vaatan sarja järelvaatamisest ja pärast kommentaari kirjutamist vaadatud osas oligi tõlgitud “kullake” 😉 Ja originaalis ei ole mitte “dear”, vaid “love” – minul oli valesti meelde jäänud.

Mis inglaste “love” ja “dear” eestikeelne vaste sellises kontekstis üldse olla võiks, mul ei tule midagi eriti pähe? “Kiirabi” seriaalis ka parameedikud pidevalt alustavad vestlust kannatanuga just selle pöördumisega, sõltumata soost, vanusest, olukorrast. Nad ei ütle ju ometi “kullake” iga kord? Eesti keelest on see sõna puudu?

See ongi meie kultuuriruumile võõras. Nagu venelased, kes kõiki naisi devuška’ks kutsuvad.

Mind New Yorgis häiris ka, kui pea kõik teenindajad mind sweetheart’iks kutsusid… No pole enam selles vanuses ega kehakaalus. Aga noh tegelikult ju tean, et see ei tähenda nende jaoks midagi.

Eesti keel on sünteetiline, inglise keel analüütiline, nii ongi.

+3
-1
Please wait...

Näitan 30 postitust - vahemik 151 kuni 180 (kokku 195 )


Esileht Ajaviite- ja muud jutud Halvad ja ebaõnnestunud tõlked