Esileht Ajaviite- ja muud jutud Halvad ja ebaõnnestunud tõlked

Näitan 15 postitust - vahemik 181 kuni 195 (kokku 195 )

Teema: Halvad ja ebaõnnestunud tõlked

Postitas:
NellaDellaLy

“Deariga” seoses – lugesin just lastele raamatut, kus “oh dear” oli süstemaatiliselt tõlgitud “oh kallis”…

+2
0
Please wait...

Postitas:
bugmenot

Tänasest Postimehest lugesin sellisest huvitavast asjast nagu lipsuvärvi tehnika, mida on seekord kasutatud sokkide värvimisel: Tegemist on tie-dye ehk lipsuvärvi tehnikaga saavutatud efektiga, mis ilmselt imiteeribki kantud spordisokkide välimust, kuid tulemus on nii õhkõrn, et näeb välja liigagi autentne. https://kodustiil.postimees.ee/7336608/netirahvas-muigab-kas-asos-muub-pesemata-sokke#_ga=2.208485394.167231196.1631452667-1991908681.1625946138

Irv, sokid näevad tõpoolest liigagi “autentselt” pesemata välja 🙂

Tie-dye on eesti keeli siiski tavaliselt batikastiilis värvimiseks kutsutud ja “tie” on seal siis “seo”, mitte “lipsu” tähenduses. No aga äkki oli tõlkija noor meesterahvas, kes teab ainult lipsu ja mitte batikat 🙂

Väites, et batikastiil ja tie-dye stiil on sama, näitad sa ainult omaenda ignorantsust.

Kuidas ta sellega ignorantsust küll näitab?

Sest batik-stiil ja tie-dye on erinevad asjad.

0
-3
Please wait...

Postitas:
Montserrat

See ongi meie kultuuriruumile võõras. Nagu venelased, kes kõiki naisi devuška’ks kutsuvad. Mind New Yorgis häiris ka, kui pea kõik teenindajad mind sweetheart’iks kutsusid… No pole enam selles vanuses ega kehakaalus. Aga noh tegelikult ju tean, et see ei tähenda nende jaoks midagi. Eesti keel on sünteetiline, inglise keel analüütiline, nii ongi.

Sünteetilisus ja analüütilisus justkui sellesse asja siiski ei puutu (sünteetilises keeles väljendatakse asjade/olendite vahelisi suhteid sõnu käänates-pöörates, analüütilises keeles ühele muutumatule sõnakujule abisõnu lisades). Liiatigi pole eesti keel mingi läbinisti sünteetiline keel.

+4
-5
Please wait...

Postitas:
krokodill

Sest kui KÕIKE sõnasõnalt tõlkida, tulebki punane ratsutamiskapuuts jms välja (kuigi ma arvan, et see on linnalegend 🙂 )

Tegelikult selline sõna nagu “linnalegend” on eesti keelde ju ka tulnud läbi halva ehk toortõlke. Eesti keeles öeldakse “kuulujutt” või sängis “kõlakas” 😉

+1
-5
Please wait...

Postitas:
Montserrat

Tegelikult selline sõna nagu “linnalegend” on eesti keelde ju ka tulnud läbi halva ehk toortõlke. Eesti keeles öeldakse “kuulujutt” või sängis “kõlakas”

Võibolla jah toortõlge (urban legend), aga mitte nii väga halb ju. Igatahes akadeemilises maailmas tunnustatud, paralleeltermin on “tänapäeva muistend”, aga “tüvi [muistend] osutab justkui millelegi, mis leidis aset ammu-ammu. Küllap sellepärast on otsetõlkeline ja rahvapärane linnalegend meedias ja ka teadusterminoloogias sünonüümsena käibele läinud. Žanriliselt võiks suure osa niisugusest ainesest paigutada ka tõestisündinud loona räägitud uudise, kõmujutu, pajatuse, naljandi vms valdkonda.” (allikas)

+8
0
Please wait...

Postitas:
Hundu

Ma siiani naeran, et power hit radio saatejuht tõlkis laulupealkirja “moth to a flame” eesti keelde kui “koi leekides” 😀

Täiesti vale ju ei ole, vähemasti kõla poolest on lihtne ja sujuv. 🙂

Ei tulegi kohe pähe, kuidas seda sama lühidalt täpsemalt tõlkida võiks.

0
0
Please wait...

Postitas:
ninja

Moth to a flame väljendab külgetõmmet. Nagu putukaid tõmbab alati valguse poole.

Siikohal võib ette kujutada, mis juhtub koiliblikaga, kui ta tulle lendab.

Saatejuht tegi nalja, ma arvan. Hea nali on mu meelest 😀

+3
0
Please wait...

Postitas:
lollakas

Võib-olla on seda siin juba mainitud, aga viimasel ajal on millegipärast tavapreestrid muutunud pühadeks isadeks. Tõlgetes pöördutakse nende poole “püha isa” lihtsalt “isa” asemel. Väga häiriv, sest püha isa on minu teada ainult paavst.

+2
0
Please wait...

Postitas:
brill

Tänane “Kiirabi” pakkus jälle üllatusi: not likely to throw the book at me – ei viska mind ilmselt raamatuga, Hippocratic oath – silmakirjalik vanne.

+1
0
Please wait...

Postitas:
Kathryyne

Tänane “Kiirabi” pakkus jälle üllatusi: not likely to throw the book at me – ei viska mind ilmselt raamatuga, Hippocratic oath – silmakirjalik vanne.

Muhahhaaa!

 

0
0
Please wait...

Postitas:
Kathryyne

Tegelikult selline sõna nagu “linnalegend” on eesti keelde ju ka tulnud läbi halva ehk toortõlke. Eesti keeles öeldakse “kuulujutt” või sängis “kõlakas”

Võibolla jah toortõlge (urban legend), aga mitte nii väga halb ju. Igatahes akadeemilises maailmas tunnustatud, paralleeltermin on “tänapäeva muistend”, aga “tüvi [muistend] osutab justkui millelegi, mis leidis aset ammu-ammu. Küllap sellepärast on otsetõlkeline ja rahvapärane linnalegend meedias ja ka teadusterminoloogias sünonüümsena käibele läinud. Žanriliselt võiks suure osa niisugusest ainesest paigutada ka tõestisündinud loona räägitud uudise, kõmujutu, pajatuse, naljandi vms valdkonda.” (allikas)

“Linnalegend” ei pruugi tavakontekstis olla adekvaatne juhtumitele, mida kirjeldadatakse pigem maaelu keskonnas toimuvale.

Seega “linnalegend” on vaid kohati sobiv asendustermin.

“Kuulujutt” sobib igale poole ja on igal juhui eestikeelne ning -meelne.

0
-3
Please wait...

Postitas:
Kathryyne

Võib-olla on seda siin juba mainitud, aga viimasel ajal on millegipärast tavapreestrid muutunud pühadeks isadeks. Tõlgetes pöördutakse nende poole “püha isa” lihtsalt “isa” asemel. Väga häiriv, sest püha isa on minu teada ainult paavst.

Kas sa “Viimset reliikviat”  oled vaadanud?

 

0
0
Please wait...

Postitas:
km70

Uus hitt! “Kiirabi” tänases osas tõlgitakse Hippokratese vanne … silmakirjalikuks vandeks 🙂

Ähh, keegi on seda juba kirjutanud eespool …

+7
0
Please wait...

Postitas:
lollakas

Kas sa “Viimset reliikviat”  oled vaadanud?

Jah, olen vaadanud.

0
0
Please wait...

Postitas:
ninakaru

Filmi subtiitrites: “Jacksonvilles on Floridians”.

Filmi vaadates oli pidevalt subtiitrites imelik tõlge ja sellega sai selgeks, et ilmselt tegu on masintõlkega. Kui teksti olekski tõlkinud inimene, kes ei tea, et Jacksonville asub Floridas, siis nii palju oleks ikka aru saanud, et Floridian on floridalane. Kui filmide/sarjade subtiitrite tõlkimisel kasutatakse (mõnikord) masintõlget, mida pärast justkui suvaline inimene üle loeb, siis see seletaks nii mõndagi.

 

0
-1
Please wait...

Näitan 15 postitust - vahemik 181 kuni 195 (kokku 195 )


Esileht Ajaviite- ja muud jutud Halvad ja ebaõnnestunud tõlked