Esileht Hobinurk Ilukirjanduse tõlkimise programme

Näitan 12 postitust - vahemik 1 kuni 12 (kokku 12 )

Teema: Ilukirjanduse tõlkimise programme

Postitas:
Kägu

Kas siin liigub mõni ilukirjanduse tõlkija? Mulle tehti ettepanek tõlkida üks väike raamat, ent mul puudub ilukirjandusalane kogemus. Millist tõlkimisprogrammi ilukirjanduse tõlkijad kasutavad?

+3
-3
Please wait...
To report this post you need to login first.
Postitas:
Kägu

Kardan, et programm ei ole väga abiks.Tõlge peab imiteerima autori narratiivi, remarke, osad võrdlused-kirjeldused-ütlemised, millel tekstis oluline osa, tuleb mitte lihtsalt eesti keelde panna, vaid ka meil käibel olev fraas leida jne. Kui eelnev kogemus puudub, siis tekst saab küll kindlasti tõlgitud, aga kas ka kvaliteetselt.

+2
-1
Please wait...
To report this post you need to login first.
Postitas:
Kägu

Kardan, et programm ei ole väga abiks.Tõlge peab imiteerima autori narratiivi, remarke, osad võrdlused-kirjeldused-ütlemised, millel tekstis oluline osa, tuleb mitte lihtsalt eesti keelde panna, vaid ka meil käibel olev fraas leida jne. Kui eelnev kogemus puudub, siis tekst saab küll kindlasti tõlgitud, aga kas ka kvaliteetselt.

Ma ei pea silmas programmi, mis sobivaid vasteid pakuks. Pean silmas seda, et on ju olemas programmid, mida tõlketöö tegemisteks/vormistamiseks kasutatakse.  Minu meelest ei tõlgita lihtsalt Wordis.

+2
-4
Please wait...
To report this post you need to login first.
Postitas:
Kägu

Veidi arusaamatu, miks sa tuled erialast nõuannet küsima PKst? Kui tõlkima asud, peaks ju elementaarsetest töövahenditest ometi olemas olema mingi teadmine? Või kolleegid, ülikoolikaaslased jmt kellelt nõu küsida?

Kui ei, siis ma küll ei kujuta ette, mis kvaliteediga see töö saab olema.

+4
-5
Please wait...
To report this post you need to login first.
Postitas:
Kägu

Veidi arusaamatu, miks sa tuled erialast nõuannet küsima PKst? Kui tõlkima asud, peaks ju elementaarsetest töövahenditest ometi olemas olema mingi teadmine? Või kolleegid, ülikoolikaaslased jmt kellelt nõu küsida?

Kui ei, siis ma küll ei kujuta ette, mis kvaliteediga see töö saab olema.

Mainisin ju,  et mul puudub ilukirjanduse tõlkimise kogemus. Olen siiani tõlkinud dokumente ja tarbetekste ning seal on asjalik tõlkeprogramm heaks abimeheks, kuna kiirendab tōlketööd.

+5
0
Please wait...
To report this post you need to login first.
Postitas:
Kägu

Veidi arusaamatu, miks sa tuled erialast nõuannet küsima PKst? Kui tõlkima asud, peaks ju elementaarsetest töövahenditest ometi olemas olema mingi teadmine? Või kolleegid, ülikoolikaaslased jmt kellelt nõu küsida?

Kui ei, siis ma küll ei kujuta ette, mis kvaliteediga see töö saab olema.

Mainisin ju, et mul puudub ilukirjanduse tõlkimise kogemus. Olen siiani tõlkinud dokumente ja tarbetekste ning seal on asjalik tõlkeprogramm heaks abimeheks, kuna kiirendab tōlketööd.

Jaa aga kas mõnelt tõlkijalt kolleegilt siis pole otstarbekas seda uurida? Kui sellist tööd teed, peaks ju mingi vastav suhtevõrgustik olema? Kui õppisid kuskil, siis õppejõududelt küsida? Ei saa ju päris tühja koha pealt tõlkijaks?

+3
-6
Please wait...
To report this post you need to login first.
Postitas:
Kägu

Facebookis on tõlkijate grupp olemas, seal vast rohkem sellest asjast teadvaid inimesi koos. Mina olen ainult Wordis tõlkinud. Aga ma pole ka kuigi aktiivne tõlkija.

+4
0
Please wait...
To report this post you need to login first.
Postitas:
Kägu

Jaa aga kas mõnelt tõlkijalt kolleegilt siis pole otstarbekas seda uurida? Kui sellist tööd teed, peaks ju mingi vastav suhtevõrgustik olema? Kui õppisid kuskil, siis õppejõududelt küsida? Ei saa ju päris tühja koha pealt tõlkijaks?

Sind häirib, et inimene lihtsalt küsis programmi kohta?

+4
0
Please wait...
To report this post you need to login first.
Postitas:
Kägu

Sind häirib, et inimene lihtsalt küsis programmi kohta?

Küsimus “mingi programmi” kohta, mida isegi ei osata täpsemalt kirjeldada, mõjub väga asjatundmatult, jah.
Miks on vaja üldse trügida tööalale, mida ei oska ja vahendeid ka ei oma.

+4
-7
Please wait...
To report this post you need to login first.
Postitas:
Kägu

Sind häirib, et inimene lihtsalt küsis programmi kohta?

Küsimus “mingi programmi” kohta, mida isegi ei osata täpsemalt kirjeldada, mõjub väga asjatundmatult, jah.

Miks on vaja üldse trügida tööalale, mida ei oska ja vahendeid ka ei oma.

Kardad, et võtan sinult leiva ära 😀

+1
-1
Please wait...
To report this post you need to login first.
Postitas:
Kägu

Kardad, et võtan sinult leiva ära ????

Ei, olen ilukirjanduse tarbija, kes ei taha mingi dokumenditõlkija programmi abiga klopsitud tõlkes raamatut lugeda.

+4
-5
Please wait...
To report this post you need to login first.
Postitas:
Kägu

Kardan, et programm ei ole väga abiks.Tõlge peab imiteerima autori narratiivi, remarke, osad võrdlused-kirjeldused-ütlemised, millel tekstis oluline osa, tuleb mitte lihtsalt eesti keelde panna, vaid ka meil käibel olev fraas leida jne. Kui eelnev kogemus puudub, siis tekst saab küll kindlasti tõlgitud, aga kas ka kvaliteetselt.

Ma ei pea silmas programmi, mis sobivaid vasteid pakuks. Pean silmas seda, et on ju olemas programmid, mida tõlketöö tegemisteks/vormistamiseks kasutatakse. Minu meelest ei tõlgita lihtsalt Wordis.

IMHO vormistus käib ikka Wordis vmt , loominguline töö tuleb sul omal ära teha.

+1
0
Please wait...
To report this post you need to login first.
Näitan 12 postitust - vahemik 1 kuni 12 (kokku 12 )


Esileht Hobinurk Ilukirjanduse tõlkimise programme