Esileht Ajaviite- ja muud jutud Inglise – eesti, kuidas oleks normaalne tõlge

Näitan 30 postitust - vahemik 1 kuni 30 (kokku 31 )

Teema: Inglise – eesti, kuidas oleks normaalne tõlge

Postitas:
Kägu

Make it count
Kas üldse saab lühidalt öelda?

+1
-1
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 4 korda. Täpsemalt


Postitas:
Kägu

“Saagu teoks” midagi sellist ehk.

0
-8
Please wait...


Postitas:
Kägu

Ilma kontekstita ei saa üldse kuidagi öelda, ei lühidalt ega pikalt. Kui vastust tahad, pane ikka küsimusse piisavalt infot.

+7
-1
Please wait...


Postitas:
Kägu

“Saagu teoks” midagi sellist ehk.

Kahjuks see pole see. Leidsin sellise selgituse netist:
“to make something have as useful and positive an effect as possible”. Sellises tähenduses mõtlengi.

0
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 4 korda. Täpsemalt


Postitas:
Kägu

“Pane täiega” võib-olla? Aga oleneb, jah, kontekstist.

+3
0
Please wait...


Postitas:
Kägu

“Pane täiega” võib-olla? Aga oleneb, jah, kontekstist.

Sellest juba piisab küll, sain mõttelõnga otsa kätte. Tänan! Konteksti oli natuke keeruline kirja panna, aga sai ka ilma selleta.

0
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 4 korda. Täpsemalt


Postitas:
Kägu

Make it count

Kas üldse saab lühidalt öelda?

Tee nii, et saaks tehtud!

+1
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt


Postitas:
Kägu

Kas üldse saab lühidalt öelda?

Pane see maksma, oleks otsetõlge.
No mida siin veel arutleda?

+2
-11
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 5 korda. Täpsemalt


Postitas:
Kägu

Kas üldse saab lühidalt öelda?

Pane see maksma, oleks otsetõlge.

No mida siin veel arutleda?

Usu mind, enamasti ei küsita tõlkeid selleks, et nende üle arutleda, vaid inimene vajab sõnastamisega abi!

+3
0
Please wait...


Postitas:
Kägu

Kuna see on enamasti mingi võimaluse kasutamise kontekstis, siis võiks jah ehk öelda, et tee ära, kasuta võimalust! Öeldakse ka make each day count ehk siis ära raiska aega/elu, vaid kasuta aega sisukalt ja tähendusrikkalt, tulemuslikult

+5
0
Please wait...


Postitas:
Kägu

Sõltuvalt kontekstist võib sobida ka “anna endast parim!”

+8
0
Please wait...


Postitas:
Kägu

Sõltuvalt kontekstist võib sobida ka “anna endast parim!”

See on kah hea.
Tavaliselt kasutatakse seda väljendit nõudlikul või lausa agressiivsel toonil.

Nagu “et oleks tehtud!” Või viitamaks, et ressursse (aega, raha jms) tuleb efektiivselt kasutada.

Aga nt sellises kontekstis, kus kellelgi teatakse, et lähedasel on 2 ndl elada, siis oleks tõlge pigem “võta viimast (sellest ajast, mis teil koos veel ees on)”.

+5
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt


Postitas:
Kägu

“Viimast võtma” pigem minu arvates

+6
0
Please wait...


Postitas:
Kägu

Usu mind, enamasti ei küsita tõlkeid selleks, et nende üle arutleda, vaid inimene vajab sõnastamisega abi!

Ei usu.
Sest nad tavaliselt jätavad konteksti valgustamata. Perekoolika värk.

Seega, kaeva omale mingi…..

0
-12
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 5 korda. Täpsemalt


Postitas:
Kägu

Usu mind, enamasti ei küsita tõlkeid selleks, et nende üle arutleda, vaid inimene vajab sõnastamisega abi!

Ei usu.

Sest nad tavaliselt jätavad konteksti valgustamata. Perekoolika värk.

Seega, kaeva omale mingi…..

Pole see mingi perekooliku värk.
Tõlkijatel tuleb alailma selliseid asju ette.

+4
0
Please wait...


Postitas:
Kägu

“make it count” on kindel väljend, mille tõlkimiseks pole konteksti vaja. “Anna endast parim” on selline viisakam variant, “pane täiega” pigem kõnekeelne või noortepärane, aga tähendus on sama.

+5
-2
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt


Postitas:
Kägu

Keep it brief, but make it count – olgu lühike, aga lööv

+3
0
Please wait...


Postitas:
Kägu

Make it count kasutatakse julgustamisel — “Pane sajasse”, “pane täiega” jne vaste eesti keeles.

0
-3
Please wait...


Postitas:
Kägu

Võib tähendada ka võta viimast, ikka oleneb kontekstist. Nt kui ütled, et puhkust on veel kolm päeva jäänud, make it count, siis saab öelda, võta viimast, kui öelda, et sul on veel millegi sooritamiseks üks katse, make it count, siis võib tõlkida, et anna endast kõik või pane täiega.

+3
0
Please wait...


Postitas:
Kägu

kasuta see võimalus ära

0
0
Please wait...


Postitas:
Kägu

ikka oleneb kontekstist.

Teemaalgataja ju mainis, et ta on rumal ja konteksti ei oska kirja panna.
Aga eks neil lollidelgi on aeg-ajalt vaja midagi tõlkida.

+1
-7
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 5 korda. Täpsemalt


Postitas:
Kägu

Teemaalgataja ju mainis, et ta on rumal ja konteksti ei oska kirja panna.
Aga eks neil lollidelgi on aeg-ajalt vaja midagi tõlkida.

PK klähvits ei oska inglise keelt. Kui on lause “it’s raining cats and dogs”, siis nõuad ka konteksti?

0
-4
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt


Postitas:
Kägu

glosbe:

We have to make it count.
Peame selle maksma panema.

Make it count.
Hakake peale.

MAKE IT COUNT.
Pane see maksma.

Just make it count.
Tehke kõikvõimalik.

It’ s not much, but we gotta make it count
Seda pole palju, kuid midagi siiski

Better make it count.
Parem sellega arvestada.

Use what you can and make it count.
Kasutage, mida saab ja hoidke kokku.

You can still make it count for something.
Saad siiski teha midagi kasulikku.

I told Emma to explore work and make it count.
Ma ütlesin Emmale, et ta avastaks end läbi töö ja looks iseendale kasu.

I said make it count.
Käskisin ju ta maha lasta.

To making it count.
Iga päeva tähtsaks tegemise terviseks.

Make it count.
Pane see lugema.

Guys, if this is gonna be it, let’s make it count.
Kutid, kui see saab olema lõpp, siis teeme selle meeldejäävaks.

And I want you to make it count.
Ja ma tahan, et te seda loeksite.

Please make it count.”
Palun viige see lõpuni.”

Make it count for something.
See peab ikka asja ette minema.

Just make it count, Jack.
Lihtsalt pane see maksma, Jack.

Make it count!
Pange see maksma

Make it count.
Vaata, et see läheks asja ette.

Make it count.
Lase ta maha.

Last run, got to make it count.
Viimane ring, paneme selle maksma.

We’ ve got an hour so let’ s make it count
Meil on tund aega, nii et alustame

Make it count.
Täiest jõust.

Let’s make it count.
Mingu see arvesse.

+4
-2
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt


Postitas:
Kägu

PK klähvits ei oska inglise keelt. Kui on lause “it’s raining cats and dogs”, siis nõuad ka konteksti?

Jah.

+1
-1
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 5 korda. Täpsemalt


Postitas:
Kägu

PK klähvits ei oska inglise keelt. Kui on lause “it’s raining cats and dogs”, siis nõuad ka konteksti?

Sellel kujundlikul väljendil on ainult üks konkreetne tähendus.

0
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt


Postitas:
Kägu

PK klähvits ei oska inglise keelt. Kui on lause “it’s raining cats and dogs”, siis nõuad ka konteksti?

Jah.

Sellel on idioomina ainult kindlad vasted, eesti keeles on nendeks:
*sajab nagu oavarrest
*nagu ämbriga kallab
*pussnuge sajab taevast alla

+2
0
Please wait...


Postitas:
Kägu

Teemaalgataja ju mainis, et ta on rumal ja konteksti ei oska kirja panna.

Aga eks neil lollidelgi on aeg-ajalt vaja midagi tõlkida.

PK klähvits ei oska inglise keelt. Kui on lause “it’s raining cats and dogs”, siis nõuad ka konteksti?

See viimane on idioom ja selle tähendus sõltuvalt kontekstist ei muutu. Teemaalgataja küsitud väljend aga omandab tähenduse just ainult kontekstis. PK klähvits (sina) tõepoolest inglise keelt ei oska.

0
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt


Postitas:
Kägu

Pole see mingi perekooliku värk.
Tõlkijatel tuleb alailma selliseid asju ette.

Ega ikka ei anta küll tõlkijale ette rida suvalisi kontekstita fraase, et davai, tõlgi ära. Või noh, mõni loll võib ju anda, aga tõlkija ei võta sellist tööd teha, sest kontekstita head tõlget pakkuda on võimatu.

0
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt


Postitas:
Kägu

kasuta see võimalus ära

just, või siis:
ära lase seda võimalust raisku

0
0
Please wait...


Postitas:
Kägu

Make it count.
Vaata, et see läheks asja ette

Tuligi välja see, mida ma tegelikult mõtlesin. Muidugi, see on ju fraseologism. Kasutanud olen seda küll ja küll, aga aju teeb trikke vahepeal. Siiski oli huvitav lugeda, kui paljude variantidega saab ühte ingliskeelset väljendit eesti keeles edasi anda. 😊

+1
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 4 korda. Täpsemalt


Näitan 30 postitust - vahemik 1 kuni 30 (kokku 31 )


Esileht Ajaviite- ja muud jutud Inglise – eesti, kuidas oleks normaalne tõlge