Teema: Inglise keel
Kuidas öelda, et loll saab kirikus ka peksa?
Päris sellist vastet vist ei ole, ekse see sõltub ka kontekstist.
Nt being stupid is not a crime või being dumb is not a choice võiks äkki sobida
Sellist asja on maru keeruline tõlkida, kuna see ütlus on meile omane. Nagu ka nt häda ajab härja kaevu 😆 Aga leidsin midagi sellist:
Stupid is as stupid does
Fools make feasts, and wise men eat them.
Kuidas öelda, et loll saab kirikus ka peksa?
See ongi vaid eesti vanasõna ja seda ütlust ei saa otseselt tõlkida inglise keelde, kuna isegi sarnaselt tõlgituna ei kanna selline väljend edasi taotletud sõnumit.
Lollide kohta on inglise keeles saadaval terve rida ütlusi, mis sobivad lollide eluolu tabavaks kirjeldamiseks, aga kui soovid ikkagi edastada seda ütlust stiilis “aga meil Eestis”, siis tõlgidki otse, aga seda tehes sa paistad ka ise ohmuna.
Aga huvitav, kust see vanasõna meie keeldegi tulnud on? Mis mõttes saab loll tegelikult kirikus peksa, kui nüüd mõtlema jääda? Et kirik on koht, kus andeks paluda ja patud andeks saada, aga kust see peksa saamine siis sinna juurde?
Point ikka selles, et kirikus on kõik kaitstud, aga loll saab sealgi peksa. Kirik oli vanasti nii püha koht, et kellelegi liigategemist peeti võimatuks.
No nii mõnedki ütlused, mida vanasõnadeks peame, on tegelikult Piiblist pärit.
Aga huvitav, kust see vanasõna meie keeldegi tulnud on? Mis mõttes saab loll tegelikult kirikus peksa, kui nüüd mõtlema jääda? Et kirik on koht, kus andeks paluda ja patud andeks saada, aga kust see peksa saamine siis sinna juurde?
Oleks koolis käinud, siis eesti talupojad maksid kõik katoliku kirikule andmit. Kirikul olid suured valdused ja talupojad töötasid kiriku maadel. Eks see ütlus tuligi sellest, et kirikumees polnud aus mees, vaid lihtlabane ärimees, kes alati lolli külameest tüssas.
Sa pead olema sisse logitud, et vastata selle teemale.