Teema: inglise keel
Kuidas öelda: Karskus eelkõige ja ära joo, kui ei oska juua!
Sellist rumalust ei ole vaja kellelegi öelda.
Milleks sa tõlgid järjepidevalt neid eestikeelseid kõnekäände ja vanasõnu? Võõrkeelest otsetõlkesse panduna ei saa mitte keegi nende mõttest nagunii aru. Igas keeles omad väljendid, nende teise keelde tõlkimist võid võrrelda anekdoodi selgitamisega – mõttetu ja kellelgi pole enam naljakas.
Googelda “idioms and proverbs in english” ja vali neist oma jutu pointi kõige paremini edasi andvad välja.
anektoodi selgitamisega – mõtetu ja kellelgi pole enam naljakas.
Anekdoot, mõttetu.
anektoodi selgitamisega – mõtetu ja kellelgi pole enam naljakas.
Anekdoot, mõttetu.
Tänan, parandasin ära
Kuidas öelda: Karskus eelkõige ja ära joo, kui ei oska juua!
Noo nii ütlegi, kuidas tahad öelda. Kui ei taha otse öelda, ole parem vait. Keerutamine on väga vastik omadus ja mitte üks inimene ei suhtu sinusse hästi kui hakkad ümber nurga rääkima suutmata otse öelda, mis sa tahad. Aga suhtes olles on sul 2 valikut. Kas elad sellise inimesega koos või ei ela. Nii et üks võimalus on, paki oma asjad ja lahku. Ja kui tullakse küsima, mis värk on, siis ütledki, Sulle ei sobi, et kui inimene joob, siis ta ei oska juua. Sina ei suuda vanemate tegemata tööd iial ära teha, nii et pead lähtuma sellest, mis sulle sobib ja mis mitte. Teist inimest muuta pole võimalik, aga oma käitumist saad alati muuta.
Sa pead olema sisse logitud, et vastata selle teemale.