Esileht Ajaviite- ja muud jutud inglise keele abi

Näitan 6 postitust - vahemik 1 kuni 6 (kokku 6 )

Teema: inglise keele abi

Postitas:
temake

kuidas öelda, et  nii palju probleeme tekib vaid ühest ainsast küsimusest?! Et see on siin nagu tüliküsimus, mis pidevalt esile kerkib!

+2
-2
Please wait...
Kommentaarist on juba teavitatud
Postitas:
snowcastle

Kui eeldada, et teine on inglise keelt emakeelena rääkiv inimene siis sellise tooniga lauset välja öelda oleks üks suur prohmakas. Kui teil pidevalt üks ja sama asi esile kerkib, siis tuleb see omavahel selgeks rääkida ja ära lahendada. Kas tegu on töö või eraeluga? Ilma konteksti teadmata, siis tööl ütleks ma midagi sellist: “I’m not sure if I fully understand this issue, shall we have a chat about it next week/once XYZ is finished?” vms.

0
0
Please wait...

Postitas:
Tiaret

Tundub eraeluline, aga miks mitte ilma hüsteeriata (“?!”) läheneda?
It seems the matter of … is still unresolved. Could we talk about this?

0
0
Please wait...

Postitas:
FeedMe

“kuidas” või “mis” küsimus võivad kergelt pantvangilikus situatsioonis välja aidata.

“How can we settle this issue?”

“What needs to be done so we can put this issue behind us?”

Küllap inimesel on endal mõtteid küll, kuidas selle probleemiga tegeleda – lase tal siis väljendada ja lahendada. Kui lahenduse osa on midagi sellist, mis nõuab ka sinult panust, mida sa mingil põhjusel panustada ei taha, jällegi, “how can I do that?”

Teine “trikk” kuidas võid teisel mõttekraani lahti keerata, “help me out here…” – aita mul aru saada, milles probleem on või mis lahendust sa otsid jne. Küll inimene siis paneb pea tööle ja selgitab, kuidas ta seda lahendust ette kujutab, kes täpselt mida teeb – või siis saab talle endale ka selgeks, kui selle valjuhäälselt välja ütleb ja see naeruväärne peaks olema.

+1
-1
Please wait...

Postitas:
noobikoguja

Mina sain küll teemaalgatajast nii aru, et ta tahab teada kuidas tüliküsimus inglise keeles on, mitte ei soovi abi selle lahendamisel…

Tüliküsimus, ehk siis teema, mille puhul inimesed tihti vaidlevad kuid kunagi kokkuleppele ei jõua, on inglise keeles vexed question.

+2
-1
Please wait...

Postitas:
Seliiina

Bone of contention on ka selline asi, millest kogu aeg uus tüli tuleb, nö tüliõun (ka seda kasutatakse otsetõlkes, apple of discord). Aga seda kasutatakse vähe ja kõnekeelsele ameeriklasele võiks küll silmad rõngasse ajada selline vanaaegne ametlik Inglismaa inglise keel.

+1
0
Please wait...

Näitan 6 postitust - vahemik 1 kuni 6 (kokku 6 )


Esileht Ajaviite- ja muud jutud inglise keele abi