Lihtsalt hakkas huvitama, kui kiiresti umbes üks raamatu tõlge valmib. Saan aru, et see sõltub paljudest asjaoludest, eelkõige lehekülgede arvust ja ka raamatu raskusastmest. Aga ütleme, et jutt on ühest tavalisest 200-leheküljelisest krimkast – kui kiiresti tõlkija selle tõlgitud saab?
Esileht › Tööelu, raha ja seadused. › Kas siin liigub mõni ilukirjanduse tõlkija?
Teema: Kas siin liigub mõni ilukirjanduse tõlkija?
Jaa, mina olen ja minul just täna õhtul valmis. 22 poognat ehk siis 22 korda 40 000 tähemärki, trükituna tuleb umbes 550 lk. Aega läks pisut üle kahe kuu, kuna oli põnev krimka. Nüüd hakkan tõlget üle lugema. Tavaliselt võtan 200-lk raamatu jaoks aega samuti vähemalt kaks kuud, et oleks varu.
Üldiselt loetakse teksti päevatõlke määraks kuus autoripoognat (st – 6 x 350O tähemärki), ilukirjanduse puhul on lehekülgede number suurem.
Üldiselt loetakse teksti päevatõlke määraks kuus autoripoognat (st – 6 x 350O tähemärki), ilukirjanduse puhul on lehekülgede number suurem.
See on võib-olla tehnilise tõlkija tempo. Ma oleks siis pidanud 550-lk raamatu tõlkima nelja päevaga? 🙂
Üldiselt loetakse teksti päevatõlke määraks kuus autoripoognat (st – 6 x 350O tähemärki), ilukirjanduse puhul on lehekülgede number suurem.
See on võib-olla tehnilise tõlkija tempo. Ma oleks siis pidanud 550-lk raamatu tõlkima nelja päevaga? ????
Lisan veel, et autoripoogen on 40 000 tähemärki, mitte 3500.
Jaa, mina olen ja minul just täna õhtul valmis. 22 poognat ehk siis 22 korda 40 000 tähemärki, trükituna tuleb umbes 550 lk. Aega läks pisut üle kahe kuu, kuna oli põnev krimka. Nüüd hakkan tõlget üle lugema. Tavaliselt võtan 200-lk raamatu jaoks aega samuti vähemalt kaks kuud, et oleks varu.
Väga põnev lugeda! Palju sa tavaliselt päeva jooksul tõlkimisega hõivatud oled, umbes kui mitu tundi? Kas tõlkimine on su põhitöö?
Jaa, mina olen ja minul just täna õhtul valmis. 22 poognat ehk siis 22 korda 40 000 tähemärki, trükituna tuleb umbes 550 lk. Aega läks pisut üle kahe kuu, kuna oli põnev krimka. Nüüd hakkan tõlget üle lugema. Tavaliselt võtan 200-lk raamatu jaoks aega samuti vähemalt kaks kuud, et oleks varu.
Väga põnev lugeda! Palju sa tavaliselt päeva jooksul tõlkimisega hõivatud oled, umbes kui mitu tundi? Kas tõlkimine on su põhitöö?
Põhitöö selles mõttes jah, et ülejäänud sissetulek on puuduva töövõime toetus ja puudetoetus koos riigipoolse ravikindlustusega. Päevas tõlgin või-olla 6-9 tundi, sõltub. Vahel teen vabu päevi ka. Enamik ilukirjanduse tõlkijaid teeb seda tööd siiski põhitöö kõrvalt, sest ilukirjanduse tõlgete puhul sõlmib kirjastus litsentsilepingu ja maksab ainult tulumaksu. Kusagilt peab sotsmaks ka tulema, et ravikindlustust jm sotsiaalseid garantiisid saada.
Lehekülgede arv ei ole siin mingi näitaja, kuna olenevalt küljendusest ja teksti suurusest võib ühele leheküljele mahtuda oluliselt rohkem või vähem teksti. Seepärast räägitakse pigem tähemärkide arvust.
Üldiselt loetakse teksti päevatõlke määraks kuus autoripoognat (st – 6 x 350O tähemärki), ilukirjanduse puhul on lehekülgede number suurem.
See on võib-olla tehnilise tõlkija tempo. Ma oleks siis pidanud 550-lk raamatu tõlkima nelja päevaga? ????
3500-3600 tähemärki mahub näiteks ühele ajakirjakeheküljele.
Üldiselt loetakse teksti päevatõlke määraks kuus autoripoognat (st – 6 x 350O tähemärki), ilukirjanduse puhul on lehekülgede number suurem.
See on võib-olla tehnilise tõlkija tempo. Ma oleks siis pidanud 550-lk raamatu tõlkima nelja päevaga? ????
Lisan veel, et autoripoogen on 40 000 tähemärki, mitte 3500.
Õigus, vabandan vale termini kasutamise pärast.
Lehekülgede arv ei ole siin mingi näitaja, kuna olenevalt küljendusest ja teksti suurusest võib ühele leheküljele mahtuda oluliselt rohkem või vähem teksti. Seepärast räägitakse pigem tähemärkide arvust.
Tähemärkide arv ongi nn arvestuslik lehekülg.
1800 tühikutega tähemärki on 1 arvestuslik A4 lehekülg. Seda peavad tõlkijad ja toimetajad “lehekülje” all silmas.
1800 tühikutega tähemärki on 1 arvestuslik A4 lehekülg. Seda peavad tõlkijad ja toimetajad “lehekülje” all silmas.
Just, aga kirjastused ja kirjastustele tõlkijad arvutavad autoripooognates. Leheküljed ja sõnade arvud on rohkem tõlkebüroodes.
Kuus autoripoognat päevas, 133 lk – keegi väidab, et see on normaalne tõlkimiskiirus ja ilukirjanduse ouhul veel suuremgi? No siis ei tasu mingit kvaliteeti küll tahta. Keskmine raamat kahe päevaga tehtud. 😀
Just, aga kirjastused ja kirjastustele tõlkijad arvutavad autoripooognates.
Nii on, agu KUI nad räägivad leheküljest, siis peavad nad silmas 1800 tühikuta tähemärki, mitte umbmäärast raamatulehekülge, selles oli point.
Just, aga kirjastused ja kirjastustele tõlkijad arvutavad autoripooognates.
Nii on, agu KUI nad räägivad leheküljest, siis peavad nad silmas 1800 tühikuta tähemärki, mitte umbmäärast raamatulehekülge, selles oli point.
Koos tühikutega ikka. Mina lisasin oma raamatu leheküljed esimeses vastuses võrdluseks, et kui palju see 22 autoripoognat trükituna võib tulla (see on sarja kuues raamat ja eelmised kõik sama paksud olnud).
Esileht › Tööelu, raha ja seadused. › Kas siin liigub mõni ilukirjanduse tõlkija?