Buttermilk on pett. Kirevili on tõlkijate omavaheline nali, ametlik tõlge on küll granadill.
Aga mind ajas vihale viimati Harry Potteri filmi tõlge- kas oleks palju tahta, et tõlkija vähemalt uduselt teaks, et Sirius Black ei ole söörius Black…
Aga mind ajas vihale viimati Harry Potteri tõlge- kas oleks palju tahta, et tõlkija vähemalt uduselt teaks, et Sirius Black ei ole söörius Black…
See on pigem tehniline häda, või kui on mingi automaattoimetamismakro, mis asendab kõik sir’id sööridega. Vabalt võib olla, et telekanal käib kõik tõlked sellisega üle, kui on mingid kindlad kokkulepped, kuidas mõni asi peab tõlgitud olema. Õnnetuseks jäi siis ka Siriuse nimi sellele ette …
Aga minu kõige jaburam kokandustõlge on pärit mingist nüüdseks juba kadunud väikekirjastuse raamatust, kus tõsimeeli oli pakutud männiokkasalati retsepti (originaalis ilmselt pine nuts või pine kernels).
Neid ei tõlgi enamasti tõlkijad, vaid vahendava produktsioonifirma töötajad. Ja tekst on paberil, ilma pildita, ette saadetud. Nii et üsna oodatav tulemus. ????
Okei, aga nii palju nad ju ikka teavad, et tegu on kokanduse teemaga…