Esileht Hobinurk Kokasaadete tõlked

Näitan 9 postitust - vahemik 31 kuni 39 (kokku 39 )

Teema: Kokasaadete tõlked

Postitas:
Kägu

Mulle on sügavalt meelde jäänud toidupakendi kirje: kurna või ära kurna …

0
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Buttermilk oli tõlgitud võipiim 🙂

ja passion fruit on kirevili!

0
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

Buttermilk oli tõlgitud võipiim

Aga mis ta tegelikult on?

0
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

Buttermilk on pett. Kirevili on tõlkijate omavaheline nali, ametlik tõlge on küll granadill.

Aga mind ajas vihale viimati Harry Potteri filmi tõlge- kas oleks palju tahta, et tõlkija vähemalt uduselt teaks, et Sirius Black ei ole söörius Black…

+3
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

Mulle on sügavalt meelde jäänud toidupakendi kirje: kurna või ära kurna …

Mis sellega siis oli? Saan aru, et kasutaja võib selle osas ise valida, mis seal imelikku?

0
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Mulle on sügavalt meelde jäänud toidupakendi kirje: kurna või ära kurna …

Mis sellega siis oli? Saan aru, et kasutaja võib selle osas ise valida, mis seal imelikku?

TKui teed makarone, siis kurna või är akurna selega pere söömisharjumusi.

0
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

TKui teed makarone, siis kurna või är akurna selega pere söömisharjumusi.

??

0
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Aga mind ajas vihale viimati Harry Potteri tõlge- kas oleks palju tahta, et tõlkija vähemalt uduselt teaks, et Sirius Black ei ole söörius Black…

See on pigem tehniline häda, või kui on mingi automaattoimetamismakro, mis asendab kõik sir’id sööridega. Vabalt võib olla, et telekanal käib kõik tõlked sellisega üle, kui on mingid kindlad kokkulepped, kuidas mõni asi peab tõlgitud olema. Õnnetuseks jäi siis ka Siriuse nimi sellele ette …
Aga minu kõige jaburam kokandustõlge on pärit mingist nüüdseks juba kadunud väikekirjastuse raamatust, kus tõsimeeli oli pakutud männiokkasalati retsepti (originaalis ilmselt pine nuts või pine kernels).

+1
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

Neid ei tõlgi enamasti tõlkijad, vaid vahendava produktsioonifirma töötajad. Ja tekst on paberil, ilma pildita, ette saadetud. Nii et üsna oodatav tulemus. 😀

Okei, aga nii palju nad ju ikka teavad, et tegu on kokanduse teemaga…

0
0
Please wait...

Näitan 9 postitust - vahemik 31 kuni 39 (kokku 39 )


Esileht Hobinurk Kokasaadete tõlked