Näen, et mitmes kohas (nt retseptides) on pannkoogi nimetusena kirjas pannukas. Kuna meie peres seda sõna pole kasutatud, siis kogu aeg seda nähes mõtlen, et kuidas seda eesti keeles hääldatakse. Kas nagu soome keeles (n-täht hääldub nagu eesti sõnas kann) või nii nagu eestikeelses sõnas pann (n on palataliseeritud)?
Teema: Küsimus neile, kes ütlevad pannkookide kohta “pannukad”

ise ei kasuta, aga kui peaks seda sõna hääldama, siis ikka eesti panni moodi. soomes ütleks soome moodi.

Ei kasuta ise sellliseid idiootseid sõnu nagu pannukad, võikud või mässud, aga kui peaksin ütlema, siis palataliseeritult.

No ikka pann – pannu – pannukas.

hmmm🤔, kui pannkook ehk siis pannukas tuleb otseselt sõnast pann, siis miks peaks seda kuidagi teisiti hääldama kui pann?

(n-täht hääldub nagu eesti sõnas kann)
No see on nüüd küll hea sõna näiteks valitud. 😀 Kas kann nagu kann-kannu või nagu kann-kanni?

hmmm🤔, kui pannkook ehk siis pannukas tuleb otseselt sõnast pann, siis miks peaks seda kuidagi teisiti hääldama kui pann?
Sest see sõna EI TULE sõnast pann, vaid on soome keele laen.

Sest see sõna EI TULE sõnast pann, vaid on soome keele laen.
Kas kõik peavad seda teadma? Ma ei oska soome keelt ja hääldan palataliseeritult, lähtudes eestikeelsest sõnast pann. Kama, mida keegi teine sellest mõtleb või kuidas soome keeles on. Kasutamegi vaid oma peres. Kui küpsetame midagu pannil, siis on need kas pannukad või pannikad, sõltuvalt asjast, mida just teeme. Meie oma kõnepruuk, võõrad ei saa vahest aru ega peagi saama.

Sain teada, et Rootsi keeles on see sõna Pannkaka.
Ma parem hakkan seda sõna kasutama.

Ütlen ka pannukas nagu pann, eestipäraselt. Võiku on palju suupärasem, kui võileib.

Ütlen ka pannukas nagu pann, eestipäraselt. Võiku on palju suupärasem, kui võileib.
II Eesti ja II eesti keel
hmmm🤔, kui pannkook ehk siis pannukas tuleb otseselt sõnast pann, siis miks peaks seda kuidagi teisiti hääldama kui pann?
Sest see sõna EI TULE sõnast pann, vaid on soome keele laen.
Kust see info, et pannukas on soome keele laen, mitte lühend sõnast pannkook? Meie nt ütleme üldse pannakad, hääldus nagu pannil.

Kust see info, et pannukas on soome keele laen, mitte lühend sõnast pannkook? Meie nt ütleme üldse pannakad, hääldus nagu pannil.
Loomulikult on. Pannakas on lühend sõnast pannkook. Pannukas on soome keele laen. Küsiti just viimase kohta.
Kas kõik peavad seda teadma?
Ei pea. Vastasin inimesele, kes oli hämmingus, miks peaks “pannukas” hääldama teisiti kui “pann”. Ütlesin talle, miks peaks.

Loomulikult on. Pannakas on lühend sõnast pannkook. Pannukas on soome keele laen. Küsiti just viimase kohta.
Soome pannukakku ja Eesti pannukas on täiesti erinevad juba häälduse mõttes, ei ole laen. Pannukas on pigem selline hellitussõna või lastega rääkimisest tulenev.

Ikka nagu pann jah. Ma olen ka üks neist, kes selliseid titenimesid ei salli, nagu pannukad, võikud (ükskord kuulsin veel varianti “võilku”no mida?!), kätu, papu, jallu. Äärmisel juhul, kui räägid otse titega, aga teiste täiskasvanutega kasutamine on minu jaoks imelik.

Soome keeles on kaks asja. Pannukakku(pannkook) on tegelikult üsna paks ahjuplaadil ja ahjus tehtud kook.
Ja lettu või ohukainen on õhuke, meie Eestlaste, panni peal küpsetatud krepi moodi pannkook.
Seega ei ole see kohe üldse mingi laensõna. Tähendab hoopis midagi muud.

Pannukas on pigem selline hellitussõna või lastega rääkimisest tulenev.
Pannu on siiski soomekeelne sõna. Pannu tüve kasutamine viitab soome keele mõjule, see mõju võib olla ka alateadlik. Eestikeelsed hellitusnimed on pannikas, pannakas, panka, need on loogilised tuletised. Pannukas ei ole kuidagimoodi eesti keele mõttes loogiline, miks see u peaks ühtäkki sinna tekkima või kust tulema?

Pannukas on pigem selline hellitussõna või lastega rääkimisest tulenev.
Pannu on siiski soomekeelne sõna. Pannu tüve kasutamine viitab soome keele mõjule, see mõju võib olla ka alateadlik. Eestikeelsed hellitusnimed on pannikas, pannakas, panka, need on loogilised tuletised. Pannukas ei ole kuidagimoodi eesti keele mõttes loogiline, miks see u peaks ühtäkki sinna tekkima või kust tulema?
No aga kust siis võiku ja mähku laenatud on?
Samamoodi ühtäkki tühja koha pealt tekkinud.

minu lapsepõlves olid ka pigem pannakad ja viimasel ajal on minulgi pannukad tekitanud imestust. Soome mõju on hea selgitus ja sellega seoses on teemaalgataja küsimus täitsa asjakohane. Polegi niimoodi mõelnud, aga ise hääldaks ikka palataliseeritult. Aga tegelikult ma sellist sõna oma sõnavaras kunagi ei kasuta, kui vaja siis ikka pannakad.

No aga kust siis võiku ja mähku laenatud on?
U-lõpp sõnal on täiesti teine asi ju kui sõna sees võõrapärase käändevormi kasutamine. Lisan siia vinku, telku, selku, ka kutsu, notsu jne. Kui pannkooke kutsutaks pankudeks, oleks see eestipärane nunnutamissõna. Aga sõna pannukas ei ole eestipärane, see on ikka saanud inspiratsiooni soomekeelsest pannukakkust, mis sellest, et see sõna tegelikult hoopis midagi muud tähendab.

Pannu on siiski soomekeelne sõna. Pannu tüve kasutamine viitab soome keele mõjule, see mõju võib olla ka alateadlik. Eestikeelsed hellitusnimed on pannikas, pannakas, panka, need on loogilised tuletised. Pannukas ei ole kuidagimoodi eesti keele mõttes loogiline, miks see u peaks ühtäkki sinna tekkima või kust tulema?
U täht hellitusnime lõpus on eesti keeles vägagi tavaline nähtus. Nt Sandra/Sander-Sannu, taas hääldus nagu sõnal pann. Oleks pehme n, siis usuks, et laensõna tulnud soome keelest. Aga ei ole.

Aga tegelikult ma sellist sõna oma sõnavaras kunagi ei kasuta, kui vaja siis ikka pannakad.
Sama nõme sõna ju, mis vahet seal on? Eesti keeles käändub sõna pann – panni – panni. Ei mingit pannat ega pannut.

(isehakanud) Seltsimehed keeleteadlased võivad arvata, mida tahavad, minu jaoks on pannkook pärit siiski eesti sõnast pann ja hääldub nagu pann ja sellist värdsõna nagunii ei kasuta, aga kui kasutaks, siis vt eestpoolt.

Pannukakku pole ju klassikaline meie ülepanni-pannkook. Täiesti laest võetud “loogika”, et see just soome keelest pärit on. Pannukakku (Finnish Oven Pancake) | Wholefully


Pannukakku pole ju klassikaline meie ülepanni-pannkook. Täiesti laest võetud “loogika”, et see just soome keelest pärit on. Pannukakku (Finnish Oven Pancake) | Wholefully
Päris kindlasti ei ole see loogika laest võetud. See lollakas “pannukas” ilmus eestlaste sõnavarasse just pärast seda, kui meie töölisklass Soome vahet sõitma hakkas. Päriselt arvad, et see rahvas jälgib detailselt mingi pannkoogi valmistusviisi, enne kui selle nimetuse kuidagi väärakalt üle võtab?

Ei kasuta ise sellliseid idiootseid sõnu nagu pannukad, võikud või mässud, aga kui peaksin ütlema, siis palataliseeritult.
Minu meelest ka ülimalt jabur sõna. Kõlab lapsikult ja ütlejast intelligentset muljet ei jäta.

Pannkaka
Ja see hääldub “pännkäkä” 😀
See hääldub pannkaaka.
Kui veel täpsem olla, siis “pankaaka” ja olenevalt regioonist ka veel erineva rõhu/tooniga.

See lollakas “pannukas” ilmus eestlaste sõnavarasse just pärast seda, kui meie töölisklass Soome vahet sõitma hakkas.
Just-just.
Seltsimehed keeleteadlased võivad arvata, mida tahavad, minu jaoks on pannkook pärit siiski eesti sõnast pann ja hääldub nagu pann
Äkki loed uuesti – kas arutelu käis sõna “pannkook” päritolust?
U täht hellitusnime lõpus on eesti keeles vägagi tavaline nähtus.
Lõpus – tõesti. Kas “pannukas” on u sõna lõpus?
