Esileht Ajaviite- ja muud jutud “Oleme mitu puuda soola koos ära söönud” inglise keeles

Näitan 30 postitust - vahemik 1 kuni 30 (kokku 50 )

Teema: “Oleme mitu puuda soola koos ära söönud” inglise keeles

Postitas:
Kägu

Minu jaoks vägagi olulise tähendusega väljend, kas keegi oskaks inglise keelde tõlkida? Olen küll edasijõudnud tase ja räägin iga päev tundide kaupa iglise keelt aga noh ei küündi selle tasemeni veel. Tänud

0
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 8 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

“Been trough thick and thin”

+1
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

“Been trough thick and thin”

Kas tahtsid kirjutada ‘through’, aga läks veidi nihu?

0
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

Jaah, see on küll sõpruse puhul ja vägagi familiaarne. Tahan seda öelda professionaalsemas plaanis… et oleme igasuguseid aegu läbi teinud. See on kellegi kaks astet minust kõrgemal positsioonil oleva kohta. Thick and thin viitab väljaheidetele v muda-vee asjale v mitte? Kas on mingit natuke taktitundelisemat moodust seda väljendada?

0
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 8 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

We have been through/experienced a lot together?

0
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 3 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Thick and thin viitab väljaheidetele v muda-vee asjale v mitte?

Oot, kas sa mitte just ei väitnud, et oled inglise keeles edasijõudnute tasemel ja räägid igapäevaselt tundide kaupa?

0
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

kuskil öeldi, et on “history together”, aga see võib viidata ka armusuhtele ja sellisena ehk ebakohane. või maitia, ehk oleneb ka olukorrast ja kontekstist.
see thick and thin oleks nagu et läbi käinud paksust ja vedelast. kui aktsepteeritud selline väljend mittefamiliaarses plaanis on, ma muidugi ei tea.
kui sa nii palju inglise keelt praktiseerid, äkki oleks mõtteks küsida seda mõnelt vestluspartnerilt – kirjeldad olukorda, tood mõne näite ja et kuidas sellise asja kohta öeldakse.

0
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

through hell and back äkki siis?

0
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

see teie pakutu näitab elu nagu Ameerika mägedel. aga “mitu puuda soola” on minu arust selline rahulik kulgemine koos ja teineteise tundmine lõpuks.

0
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

Kordan veelkord, sellises kontekstis kasutatakse:

we have been through a lot together
või
we have experienced a lot together
või ka
we have been through a fair bit together

0
-1
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 3 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Kordan veelkord, sellises kontekstis kasutatakse:

we have been through a lot together
või
we have experienced a lot together
või ka
we have been through a fair bit together

Saad aru, et siin üritatakse leida mingit erilist väljendit, mitte igavat tõlget?
We’ve been through a lot <– väga ebatõenäoline, et inglise keelt valdav teemaalgataja ise sellise “originaalsuse” peale ei tuleks.

+1
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

Kordan veelkord, sellises kontekstis kasutatakse:

we have been through a lot together
või
we have experienced a lot together
või ka
we have been through a fair bit together

Saad aru, et siin üritatakse leida mingit erilist väljendit, mitte igavat tõlget?
We’ve been through a lot <– väga ebatõenäoline, et inglise keelt valdav teemaalgataja ise sellise “originaalsuse” peale ei tuleks.

Jah, kahju, vaata, keeled nimelt ei ole üks-ühele. Inglise keeles ei ole sellist väljendit.

0
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 3 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

We have had our ups and downs?

0
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

Minu arust on sellel eestikeelsel tähendusel rõhk eelkõige sellel, et ühiselt on veedetud pikem ajaperiood, kui palju soovib teemaalgataja rõhutada raskustele või headele ja halbadele aegadele???
Kahjuks ise keelt ei valda nii palju, kuid need “paksust ja vedelast”, “raskel ja kergel ajal” ei ole nagu päris see õige. Võibolla polegi lähedasemat vastet.

0
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

Kordan veelkord, sellises kontekstis kasutatakse:

we have been through a lot together
või
we have experienced a lot together
või ka
we have been through a fair bit together

Sekundeerin.
“Mitu puuda soola ära söönud” on idioom. Ingiskeelne samatäehenduslik idioom on siin juba välja pakutud “been through thick and thin”.
Kui see tundub liiga familiaarne, siis ütledki otsesõnu. Idioomidel ei ole erinevates keeltes alati samaväärseid vasteid.

0
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 4 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

We have had our ups and downs?

See tähendab paraku midagi muud.

0
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 4 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Selline väljend on, eks sa saad seda veidi kohendada:)
Before you make a friend eat a bushel of salt with him.

0
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

Ei pea muretseda selle “thick and thin” väljendi pärast, kuigi eesti keeles on samatähenduslik paksust ja vedelast, siis inglise keeles tuleneb see väljend metsa läbimisest, kus siis kohati tihe alusrinne — This term alludes to penetrating a forest with both thick and sparse undergrowth.

+1
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Selline väljend on, eks sa saad seda veidi kohendada:)
Before you make a friend eat a bushel of salt with him.

Ma ei soovitaks hakata ise leiutama – ingliskeelse inimese jaoks kõlaks see veidralt. Eriti, et su muu inglise keel seal ümber ilmselt ei ole väga idiomaatiline ja sorav (kuna oled siiski muukeelne).

Mul on üks tuttav, kes punnitab hullult igasugu väljendeid native speakeritelt üle võtta, matkida ameeriklaste hääldust ja kõnemaneere jne. See jätab ALATI totaka mulje, sest sinna erililse kujundliku väljendi kõrvale hääldab ta näiteks mõnd keerukamat sõna valesti või ütleb mõne ajavormi vigaselt. Ei ole mõtet üle pingutada.

0
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 4 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

see teie pakutu näitab elu nagu Ameerika mägedel. aga “mitu puuda soola” on minu arust selline rahulik kulgemine koos ja teineteise tundmine lõpuks.

see teie pakutu näitab elu nagu Ameerika mägedel. aga “mitu puuda soola” on minu arust selline rahulik kulgemine koos ja teineteise tundmine lõpuks.

Minu jaoks soola söömine küll millegi positiivse ja rahuliku kulgemisega ei seostu, ikka jamadega, raskustega, et hea kaaslane, saime koos paljudest raskustest üle.

0
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

Kordan veelkord, sellises kontekstis kasutatakse:

we have been through a lot together
või
we have experienced a lot together
või ka
we have been through a fair bit together

Jah, tõesti, kuna see mitu puuda soola on eestikeelne idioom siis vist tuleb loobuda igasugustest kujundutest ja nii lihtsalt öeldagi, et “we have been through a fair bit together” vms. Kuna tegemist töö-olukorraga, ei nuputa midagi rohkem, pole vaja ennast teiste ees piinlikku olukorda panna. Nagunii kuulajad pole inglise keelt emakeelena rääkijad. Suured tänud kaasamõtlejatele!

0
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 8 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Thick and thin viitab väljaheidetele v muda-vee asjale v mitte?

Oot, kas sa mitte just ei väitnud, et oled inglise keeles edasijõudnute tasemel ja räägid igapäevaselt tundide kaupa?

Nooh, väitsin küll, missa muud teed kui Eestis ei ela ja töötad inglise keeles. Ja seda isegi mitte kassapidajana 😉 mitte et kassapidamine kuidagi alaväärne töö oleks.

0
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 8 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Nagunii kuulajad pole inglise keelt emakeelena rääkijad.

Issand, seda enam ei ole vaja mingit vahtu kokku mõelda. Pärast ei saa keegi aru, millest sa räägid 😀

0
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 4 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Kuulge, ega see puudade viisi soola söömine ka ei tulnud kõne alla ju muidu, kui üsna familiaarses olukorras, perekonnas näiteks, või ühes majas elades. Seda te ka ei kasuta ju töökaaslasega, eriti ülemuse positsioonil olevaga, rääkides.
Sellised idiomaatilised väljendid ei ole jah tõlgitavad üldse ja on riigiti väga erinevad. Sarnased ja enam-vähem sama tähendusega on pigem rooma- ja kreekaaegsed (isegi Vanast Babülooniast on neid) väljendid, mis olid kasutusel pea kogu tolleaegses maailmas ja levisid siis üsna samatähenduslikult kõikjale.
Puuda viisi soola söömine on eesti väljend, nagu rehepaplus näiteks, mis on ka tõlgitamatu.

0
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

Trough thick and thin pole kuskilt otsast liiga familiaarne, sobib sama hästi kui we’ve been through a lot together. Samuti pole see seotud väljaheidetega (kuidas sa selle peale üldse tulid?) nagu keegi juba selgitas.

0
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

we have been together to the moon and back

Siin pakututest tundub see kõige parem. Mina kasutaksin seda.

0
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

we have been together to the moon and back

Sõnajärg on vale!

0
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

we have been together to the moon and back

Sõnajärg on vale!

Tähendus ka. “To the moon and back…” viitab luhtaläinud suhtele, st käisime teavas ära ja jõudsime maa peale tagasi. “Take me to the moon…” (laulusõnad) on väga üheselt romantilise varjundiga või siis viitavad mingile inspiratsioonipuhangule (no nt kunstnik käib vahepeal kuul ära 🙂 ).

0
0
Please wait...

Postitas:
Piibuga naine

Mitu puuda soola koos ära sööma

http://www.eki.ee/dict/frs/index.cgi?Q=puuda+soola+koos+%C3%A4ra+s%C3%B6%C3%B6ma&F=M

ENGLISH IDIOMS

0
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

To the moon and back viitab armastusele, mitte suvalisele töökaaslasele ja temaga läbielatule. Päris lambist ei ole mõtet idioome oma suva järgi ümber teha, inglisekeelsele inimesele kõlaks see äärmiselt veidralt.

0
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Näitan 30 postitust - vahemik 1 kuni 30 (kokku 50 )


Esileht Ajaviite- ja muud jutud “Oleme mitu puuda soola koos ära söönud” inglise keeles

See teema on suletud ja siia ei saa postitada uusi vastuseid.