Esileht Ajaviite- ja muud jutud “Oleme mitu puuda soola koos ära söönud” inglise keeles

Näitan 20 postitust - vahemik 31 kuni 50 (kokku 50 )

Teema: “Oleme mitu puuda soola koos ära söönud” inglise keeles

Postitas:
Kägu

We have been through a lot together on kõige neutraalsem ja sama neutraalselt mõistetav.
Või siis lihtsalt we have been friends/coworkers for a long time, kui ei rõhutata mingeid üleelamisi vaid lihtsalt pikaajalist sõprust vms. Ei maksa punnitada uduse kõrvaltähendusega kõnekäände, neid võidakse kas valesti mõista (see moon and back viitab hapuksläinud armusuhtele) või kõlavad lihtsalt imelikult.

0
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

we have been together to the moon and back

Sõnajärg on vale!

Tähendus ka. “To the moon and back…” viitab luhtaläinud suhtele, st käisime teavas ära ja jõudsime maa peale tagasi. “Take me to the moon…” (laulusõnad) on väga üheselt romantilise varjundiga või siis viitavad mingile inspiratsioonipuhangule (no nt kunstnik käib vahepeal kuul ära 🙂 ).

Ei viita ta midagi luhtaläinud armusuhtele! Küll ja veel ingliskeelsetes saadetes kuuldud, kuidas ema nunnutab oma lapsukest ja ütleb tollele, et “I love you to the moon and back!”. Ei tea, mis luhtaläinud suhe neil siis käimas on?

0
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

On ikka küll romantiline varjund sel kuu-peale-ja-tagasi väljendil.
Through thick and thin tundub tõesti kõige keelepärasem ja sobivam.
Leidsin ka “been through the mill”

0
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

Oo ohhoo been through the mill sobiks ju küll…! No isegi päris hästi. Tegemist peale kolleegluse ja tööalase suhte, koos projektide tegemise jms ka üle 10-aastase sõprusega (olime koos rasedad ja kannatasime paralleelselt magamata öid)
Millsiga seoses mu vaist haistab suht lähedast tähendust, kas pole mitte? Et võtan siis selle vast. Kas kellelgi on selle millinduse kohta eriarvamus?

0
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 8 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Minu arust on sellel eestikeelsel tähendusel rõhk eelkõige sellel, et ühiselt on veedetud pikem ajaperiood, kui palju soovib teemaalgataja rõhutada raskustele või headele ja halbadele aegadele???
Kahjuks ise keelt ei valda nii palju, kuid need “paksust ja vedelast”, “raskel ja kergel ajal” ei ole nagu päris see õige. Võibolla polegi lähedasemat vastet.

Minu meelest just vastupidi, “mitu puuda soola” viitab, et on koos igasugu raskustest läbi tuldud.
“to the moon and back” kõlab mulle just pigem suhte ajalist pikkust kirjeldavat (nagu koos on oldud terve igaviku, mille jooksul võiks kuuni ja tagasi käia), mis teemaalgataja mõttele ei sobiks.

0
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Trough thick and thin pole kuskilt otsast liiga familiaarne, sobib sama hästi kui we’ve been through a lot together. Samuti pole see seotud väljaheidetega (kuidas sa selle peale üldse tulid?) nagu keegi juba selgitas.

Aga millele see thick ja thin siis palun viitab??? Mingit metsajuttu ma eriti ei usu ja guugeldada (vabandan,) ka ei viitsi.

0
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 8 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Veel teemaalgataja. Hakkan siin mõtlema et mul vo thick and thin seostub selle “we’ve been through all sorts of sh*t”. Aga see võib olla meelevaldne, et minnakse koos läbi nii vedelast kui paksust s*tast…

Tegin vist oma peakeses järelduse et see thick ja thin on sama, sest minnakse kuskilt läbi ja see käib koos kogetu kohta.

Et sh*t väljend on sama, lihtsalt natu ebaviisakamalt öeldud 😊

0
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 8 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Mitu puuda soola koos ära sööma

http://www.eki.ee/dict/frs/index.cgi?Q=puuda+soola+koos+%C3%A4ra+s%C3%B6%C3%B6ma&F=M

ENGLISH IDIOMS

Noo siin lingil ekis on ju see koos soola söömine põhiliselt ainult teineteise tundmaõppimine, aga mitte koos nii halva kui hea kogemine? Mul hetkel küll semantiline tunnetus natuke vähem neutraalne kui need eki folkloorinäited, ma paneks selle soola idioomi isegi koos lahingusse minemisega (peaaegu) ühele pulgale. Eks see keeletunnetus on ka vist väga individuaalne ja kui oled kaua ära olnud võivad mingid asjad enam võimenduda kui “päris”-eestlastel

0
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 8 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

“Mitu puuda soola koos ära söönud” ei tähenda seda, et soola söödi korraga palju ja see maitses vastikult (mis võiks võrduda elus läbi elatud raskete aegadega), vaid hoopis seda, et on nii kaua tuttavad/sõbrad oldud, et selle ajaga on (koos)söödud söökide sisse kulunud mitu puuda soola ära. See väljendabki väga pikka aega, keerulisi aegu või probleeme see aga ei märgi.

0
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

‘We go back a long way’ või veel vabamas kõnekeeles ‘we go way back’. Saab ka öelda ‘we go back a long time’.

0
0
Please wait...

Postitas:
Piibuga naine

Mitu puuda soola koos ära sööma

http://www.eki.ee/dict/frs/index.cgi?Q=puuda+soola+koos+%C3%A4ra+s%C3%B6%C3%B6ma&F=M

ENGLISH IDIOMS

Noo siin lingil ekis on ju see koos soola söömine põhiliselt ainult teineteise tundmaõppimine, aga mitte koos nii halva kui hea kogemine? Mul hetkel küll semantiline tunnetus natuke vähem neutraalne kui need eki folkloorinäited, ma paneks selle soola idioomi isegi koos lahingusse minemisega (peaaegu) ühele pulgale. Eks see keeletunnetus on ka vist väga individuaalne ja kui oled kaua ära olnud võivad mingid asjad enam võimenduda kui “päris”-eestlastel

Mis su probleemiks on? Väidad, et semantikud panevad puuse? Folkloristid ei tea?

0
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

“Mitu puuda soola koos ära söönud” ei tähenda seda, et soola söödi korraga palju ja see maitses vastikult (mis võiks võrduda elus läbi elatud raskete aegadega), vaid hoopis seda, et on nii kaua tuttavad/sõbrad oldud, et selle ajaga on (koos)söödud söökide sisse kulunud mitu puuda soola ära. See väljendabki väga pikka aega, keerulisi aegu või probleeme see aga ei märgi.

Just nii. Ja for ages tähistab väga pikka aega kõige paremini, kasutaks seda.

0
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Trough thick and thin pole kuskilt otsast liiga familiaarne, sobib sama hästi kui we’ve been through a lot together. Samuti pole see seotud väljaheidetega (kuidas sa selle peale üldse tulid?) nagu keegi juba selgitas.

Aga millele see thick ja thin siis palun viitab??? Mingit metsajuttu ma eriti ei usu ja guugeldada (vabandan,) ka ei viitsi.

Heh, arvad, et mõtlesin lihtsalt välja “mingi metsajutu” või? See sitane muda on mingi kinnisidee sul?

‘Through thick and thin’ is one of the English language’s older expressions and one that has maintained its figurative meaning over many centuries. It is venerable enough to date from the times when England was still a predominantly wooded country, with few roads and where animals grazed on what was known as wood pasture, that is, mixed woodland and grass. The phrase originated as ‘through thicket and thin wood’, which was a straightforward literal description of any determined progress through the ‘thick’ English countryside.

https://www.phrases.org.uk/meanings/through-thick-and-thin.html

0
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

ma paneks selle soola idioomi isegi koos lahingusse minemisega (peaaegu) ühele pulgale

Miks? Puuda (16 kilo) soola ei s66da ju korraga, see justnimelt viitab pikaajalisele suhtele. Lahingute kohta ei anna see infot.
Through thick and thin on “läbi paksu ja vedela”, millest läbi, eks see jääb jah igaühe oma otsustada 🙂 see metsajutt on ju üsna loogiline.
Been through the mill together on küll üsna samatähenduslik ja samas mitte üleliia kujundlik ja tähendab just, et on koos raskusi läbi elatud. Mulle tundub ka sobivat selleks, mida otsid.

0
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

“Mitu puuda soola koos ära söönud” ei tähenda seda, et soola söödi korraga palju ja see maitses vastikult (mis võiks võrduda elus läbi elatud raskete aegadega), vaid hoopis seda, et on nii kaua tuttavad/sõbrad oldud, et selle ajaga on (koos)söödud söökide sisse kulunud mitu puuda soola ära. See väljendabki väga pikka aega, keerulisi aegu või probleeme see aga ei märgi.

Ahaa, vaat niipidi ei tulnudki pähe seda väljendit vaadata. Sul on ilmselt õigus, aitäh lahti seletamast!
(Kui lihtsalt öelda “See kirjeldab aega” -“Ei, raskusi”, siis ei tulegi teistmoodi variandi taust eriti lihtsalt pähe, kui enda omas kinni olla, nagu ma ise enne)

0
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

Ja oleneb ka, kas teemaalgataja vajab briti ingl.k. väljendit. Näiteks ameeriklased küll neid erinevaid moon’idega väljendeid ei kasuta, see ikka puhta briti värk.

0
0
Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt

Postitas:
Kägu

“The phrase “to the moon and back” basically means more than anything or more than anything else. The notion is using the distance from the Earth to the Moon and the return trip (or 455,000 miles or so) as a measure or unit or quantum of (say) love. In short, a lot.”

0
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

“We’ve been through thick and thin together” on kõige lähedasem ja normaalsem vaste.

0
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

We have eaten several trees with salt.

0
0
Please wait...

Postitas:
Kägu

Trough thick and thin pole kuskilt otsast liiga familiaarne, sobib sama hästi kui we’ve been through a lot together. Samuti pole see seotud väljaheidetega (kuidas sa selle peale üldse tulid?) nagu keegi juba selgitas.

ma arvan, et eestlase jaoks mõjutab meie oma väljend “paksust ja vedelast läbi minema/tulema” – selle analoogina kõlab ingliskeelne väljend küll. ma olen ka päris kaua inglise keelega tegelenud, aga metsaga seotud päritolu tõesti ei teadnud. piinlik muidugi.

0
0
Please wait...

Näitan 20 postitust - vahemik 31 kuni 50 (kokku 50 )


Esileht Ajaviite- ja muud jutud “Oleme mitu puuda soola koos ära söönud” inglise keeles

See teema on suletud ja siia ei saa postitada uusi vastuseid.