Kummast keelest sa nüüd räägid? Prantsuse keeles ei tähenda creme siin küll mingit “kreemja tekstuuriga toiduainet” vaid koort siiski. Ka inglise keelde tõlgitakse seda kui “burnt cream” mitte nt “burnt custard”. Aga WTF on brüleekreem? Mingi totaalne tähenduseta leiutis.
Puust ja punaseks:
Crème tähendab prantsuse keeles nii koort kui kreemi.
Kui toiduaine on kreemjas, siis ta võib olla crème, vahet pole, millest ta koosneb. Nt must kohv, millele tekib masinast lastes kerge vahumüts (mitte piimast ega koorest), siis see on café crème. See ei ole koorekohv.
Inglise keeles öeldakse crème brûlée kohta sageli ka burnt cream või Trinity cream, meie brüleekreem sobib sellesse ritta täpselt sama hästi.
Ära targuta, ma tean väga hästi, mida crème tähendab. Sina aga ei näi teadvat, mida brûlée tähendab. Võta siis palun teadmiseks, et see tähendab põletaTUD.
Mõtle nüüd ise, mida tähendab kokku see eestikeelne sõnamonstrum brüleekreem. Just, ei midagi. See on lihtsalt üks sõnamonstrum. Ei ole olemas mingit asja, mille nimi on brülee, et sellest veel mingit kreemi teha ja seda siis brüleekreemiks nimetada. On koor, mida kuumutatakse ja pealt põletatakse. Tulemuseks põletatud koor – crème brûlée.
Vrdl pain brûlé – kas selle tõlgiksid ka brüleeleivaks? Või siin saad aru, mida brûlé tähendab?