Esileht Ajaviite- ja muud jutud Saadete, filmide tõlked – mis toimub?

Näitan 20 postitust - vahemik 1 kuni 20 (kokku 20 )

Teema: Saadete, filmide tõlked – mis toimub?

Postitas:
Kägu

Olen mitu päeva arvutist eemal olnud ja kodus haige, seega enamus aega olin diivanil ja vaatasin telekat, et kuidagi aega sisustada.

Ja üha enam ja enam saateid jälgides näen kohutavaid tõlke vigasid, mõned näited:
Birthday – sünna.
25 minutes – 20 minutit
100 pounds – 100 grammi.
jnejne.

Ehk kõige kohutavamad vead on slängi kasutamine, ühikute mitte teisendamine(või tõlkigu siis ühik) ja konkreetne aja muutmine.
Kokasaateid jälgides ajas see veel eriliselt vihaseks.
Ma ei ole muidu mingi eriline tähenärija, aga kuna ise töötan keskkonnas, kus on ainult inglise keel, siis paraku jälgin mõlemat keelt, kui tõlge all.
Peamised vead tulevad SDI meeskonnalt kuid on ka tavalisi isikuid, kellele pole mingit firma nime ette topitud.
Sellega et filmide nimesid ei suudeta normaalselt tõlkida olen juba vaikselt leppinud.

Ja siis tekibki küsimus, et mis toimub, kas tänapäeval saab sama lihtsalt tõlkijaks kui hariduseta mats maakleriks või??

Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 4 korda. Täpsemalt
Postitas:
RebaseMaie

RE: Saadete, filmide tõlked – mis toimub?

Sünna oli ehk lihtsalt tingitud sellest, et polnud pika sõna jaoks ruumi? Aga see, kuidas just lihtsad numbrid ja sõnad kipuvad sassi minema, on naljakas küll. Olen selle kohta isegi mingit teooriat kuulnud, et üle nelja tunni ei tohiks järjest tõlkida, sest siis aju hakkab trikke tegema, just selliste asjadega.

Please wait...
Postitas:
Käggu

RE: Saadete, filmide tõlked – mis toimub?

aga mina jâlle ei saa aru, kuidas saab nii suuri keelevigu postituses teha, mis keeleteemadel sôitleb?!

Please wait...
Postitas:
Kägu

RE: Saadete, filmide tõlked – mis toimub?

[small]Käggu kirjutas:[/small]
[tsitaat]aga mina jâlle ei saa aru, kuidas saab nii suuri keelevigu postituses teha, mis keeleteemadel sôitleb?!
[/tsitaat]
Aga foorumis postitamine ei ole võrreldav kirjandi kirjutamisega.
Kuni see kohustuslik pole, ei näe ma vajadust ka 100% keelevigu vältida.
Väldin seal kus see vajalik ja kohustuslik on.

Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 4 korda. Täpsemalt
Postitas:
Käggu

RE: Saadete, filmide tõlked – mis toimub?

[small]Kägu kirjutas:[/small]
[tsitaat] [small]Käggu kirjutas:[/small]

Aga foorumis postitamine ei ole võrreldav kirjandi kirjutamisega.
Kuni see kohustuslik pole, ei näe ma vajadust ka 100% keelevigu vältida.
Väldin seal kus see vajalik ja kohustuslik on.[/tsitaat]

kas foorumisse postitades kaob pool ôpitust ja automaatseks muutunust nagu iseenesest âra?
vôi aju tôôtab poolel vôimsusel, stand-by peal?

Please wait...
Postitas:
Kägu

RE: Saadete, filmide tõlked – mis toimub?

[small]Käggu kirjutas:[/small]
[tsitaat] [small]Kägu kirjutas:[/small]

kas foorumisse postitades kaob pool ôpitust ja automaatseks muutunust nagu iseenesest âra?
vôi aju tôôtab poolel vôimsusel, stand-by peal?
[/tsitaat]
Ausalt öelda ei viitsi ma igat koma küll jälgida, elementaarne suur algustäht on olemas, komasid võiks kindlasti rohkem olla usun, ja lause lõpeb vastava märgiga. On suur erinevus ka selles, millega kirjutan.
Aga kuidas Sina said praegu nii vigase postituse teha.. ai-ai.
Ja palun, tee endale eraldi teema, jääme siin nüüd minu algse postituse raamesse.

Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 4 korda. Täpsemalt
Postitas:
Kägu

RE: Saadete, filmide tõlked – mis toimub?

[small]
Kägu kirjutas:[/small]

[tsitaat] [small]Käggu kirjutas: kas foorumisse postitades kaob pool ôpitust ja automaatseks muutunust nagu iseenesest âra?
vôi aju tôôtab poolel vôimsusel, stand-by peal?
[/small]

Ausalt öelda ei viitsi ma igat koma küll jälgida, elementaarne suur algustäht on olemas, komasid võiks kindlasti rohkem olla usun, ja lause lõpeb vastava märgiga. On suur erinevus ka selles, millega kirjutan.
Aga kuidas Sina said praegu nii vigase postituse teha.. ai-ai.
Ja palun, tee endale eraldi teema, jääme siin nüüd minu algse postituse raamesse.[/tsitaat]
kus siin vigasus on? kus siin niiiiii vigasus on?

Please wait...
Postitas:
ILSe

RE: Saadete, filmide tõlked – mis toimub?

Ma olen mõnikord mõelnud, et täitsa kahju on nendest, kes näiteks inglise keelest midagi ei jaga. Nii palju häid nalju/vaimukusi läheb totra tõlke tõttu kaduma pluss siis elementaarne tõlge, mis võiks olla kaugelt mahlasem ja mängulisem. Ja muidugi see osa, mida millegipärast ei tõlgita üldse.
See tõlkimise tase on totaalselt mandunud. Ei teagi, kas seetõttu, et minnakse odavama pakkumise teed…

Please wait...
Postitas:
Kägu

RE: Saadete, filmide tõlked – mis toimub?

Teate, kulla inimesed. Kui te subtiitrite tõlkimise reeglitest midagi teaksite, siis te ei pahandaks selle üle, miks on osa juttu tõlkimata.

Ühelt poolt on põhjuseks piiratud tähemärkide arv, teisalt asjaolu, et inimene räägib ja kuuleb \”kiiremini\”, kui loeb. Seega vaataja ei jõuaks lihtsalt kõike lugeda, sest subtiitrid ainult vilksataksid ekraanil. Tõlkida tuleb aga mõtet.

Mis vaimukustesse ja sõnamängu puutub, siis jah, on tõlkijaid, kes on selles vallas rohkem mihklid, ja neid, kes ei taha, viitsi ega oska pingutada. Lisaks tuleb arvestada eelnevat piirangut.

Ma siiralt loodan, et siinsed inimesed ei taha vähemalt seda, et kohalik rahaühik oleks kroonidesse-eurodesse teisendatud, nagu hiljuti kuskil artiklis keegi häälekalt nõudis. Väga kummaline oleks vaadata, kuidas Ameerikas kroonidega arveldatakse.
Pikkus-/raskusühikud on teine teema.

Teatavaid tõlkijale vajalikke omadusi ei ole võimalik õpetada – keeletaju, uudishimu, oskust kahelda (ja seega väljendi/sõna tähendust välja otsida), tahet (sest ainult sedasi otsid õiget vastet kas või maa alt).

Küll ja veel tulevad teletõlked (väidetavalt) võõrkeelt õppinud filoloogide käe alt, aga nende eesti keel ei kannata sealjuures mingit kriitikat.

\”Keelt, millest sa tõlgid, sa võid osata; keelt, millesse sa tõlgid, sina pead oskama!\”

Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt
Postitas:
Kägu

RE: Saadete, filmide tõlked – mis toimub?

[small]ILSe kirjutas:[/small]
[tsitaat]Ma olen mõnikord mõelnud, et täitsa kahju on nendest, kes näiteks inglise keelest midagi ei jaga. Nii palju häid nalju/vaimukusi läheb totra tõlke tõttu kaduma pluss siis elementaarne tõlge, mis võiks olla kaugelt mahlasem ja mängulisem. Ja muidugi see osa, mida millegipärast ei tõlgita üldse.
See tõlkimise tase on totaalselt mandunud. Ei teagi, kas seetõttu, et minnakse odavama pakkumise teed…
[/tsitaat]

Ma sellest kõigest saan aru, aga kuidas sa põhjendad seda, et 25 minutes on tõlgitud 20 minutit? Siin ei ole vaja ju mingit sõnademängu teha. Tegu on konkreetse faktiga.

Ise nägin saadet, kus brother-in-law oli tõlgitud naisemees. 🙂

Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt
Postitas:
Kägu

RE: Saadete, filmide tõlked – mis toimub?

[small]ILSe kirjutas:[/small]
[tsitaat]Ma olen mõnikord mõelnud, et täitsa kahju on nendest, kes näiteks inglise keelest midagi ei jaga. Nii palju häid nalju/vaimukusi läheb totra tõlke tõttu kaduma pluss siis elementaarne tõlge, mis võiks olla kaugelt mahlasem ja mängulisem. Ja muidugi see osa, mida millegipärast ei tõlgita üldse.
See tõlkimise tase on totaalselt mandunud. Ei teagi, kas seetõttu, et minnakse odavama pakkumise teed…
[/tsitaat]

Ma sellest kõigest saan aru, aga kuidas sa põhjendad seda, et 25 minutes on tõlgitud 20 minutit? Siin ei ole vaja ju mingit sõnademängu teha. Tegu on konkreetse faktiga.

Ise nägin saadet, kus brother-in-law oli tõlgitud naisemees. 🙂

Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt
Postitas:
Kägu

RE: Saadete, filmide tõlked – mis toimub?

Modern Familyt poleks üldse mõtet vaadata, kui inglise keelt ei oska.

mõni aeg tagasi oli postimehes sellel teemal artikkel. kanalitel pidi lihtsalt vähe raha olema ja tõlkijad peavad nii kiiresti tööd tegema, et pole mahti pikalt mõelda.

Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 3 korda. Täpsemalt
Postitas:
Kägu

RE: Saadete, filmide tõlked – mis toimub?

Need numbrite ja ühikutega eksimised paistavad selliste vigadena, mis võivad tuleneda hooletust tõlkemäluprogrammi kasutamisest. Noh, et eelmisel korral oligi fraasiks ’20 minutes’ või ‘100 grams’ – siis pakub tõlkemälu automaatselt tõlkeks välja ’20 minutit’ ja ‘100 grammi’. Ja kui tõlkija ei pane tähele, et seekord on tegemist hoopis 25 minuti ja 100 naelaga, kinnitabki ta vale vaste ära.
Ma muidugi ei tea, kas subtiitrite tõlkimisel kasutatakse tõlkemäluprogramme. Tõenäoliselt siiski kasutatakse.
‘Naisemees’ on küll juba hoopis teisest ooperist 😀

Please wait...
Postitas:
Kägu

RE: Saadete, filmide tõlked – mis toimub?

Üks parimaid tõlkeid, mida olen viimasel ajal tabanud, pärineb ETV-s jooksvast seriaalist \”Taevasina\”. Seal oli diivanipadja peal tekst: \”There is no place like home\”. Subtiitritest võis aga lugeda: \”Siin pole kohta homodele\”.

Please wait...
Postitas:
Käggu

RE: Saadete, filmide tõlked – mis toimub?

[small]Kägu kirjutas:[/small]
[tsitaat] [small]
Kägu kirjutas:[/small]

kus siin vigasus on? kus siin niiiiii vigasus on?[/tsitaat]

vigasus on selles, et mu keeleoskus ei kao isegi foorumipostitusi tehes âra.

Please wait...
Postitas:
Kägu

RE: Saadete, filmide tõlked – mis toimub?

shorts= lüharid (Fox Life)
Ma esimese hooga ei jaganud ära, et mis need lüharid 6-aastasel poisil jalas olid..Siiamaani võtab suu kõrvuni..lüharid..Aga järsku on see hoopis mingi sõnakonkursi võitja??

Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 3 korda. Täpsemalt
Postitas:
Käggu

RE: Saadete, filmide tõlked – mis toimub?

[small]Kägu kirjutas:[/small]
[tsitaat] [small]
Kägu kirjutas:[/small]

kus siin vigasus on? kus siin niiiiii vigasus on?[/tsitaat]

vigasus on selles, et mu keeleoskus ei kao isegi foorumipostitusi tehes âra.

Please wait...
Postitas:
Kägu

RE: Saadete, filmide tõlked – mis toimub?

Jäi kumama ka uus saatesari, \”Selline on elu!\” TV3’s. Vähe sellest et eelmisel nädalal lõppes see 2-3 korral ära ilma lõppu nägemata on selle tegelik pealkiri \”We are family\” (Me oleme perekond).

Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 4 korda. Täpsemalt
Postitas:
Kägu

RE: Saadete, filmide tõlked – mis toimub?

\”Modern Family\” tõlkele ei saa midagi ette heita.

Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt
Postitas:
Kägu

RE: Saadete, filmide tõlked – mis toimub?

mainisin Modern Familyt, kuna palju häid nalju on lihtsalt võimatu eesti keelde tõlkida.

Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 3 korda. Täpsemalt
Näitan 20 postitust - vahemik 1 kuni 20 (kokku 20 )


Esileht Ajaviite- ja muud jutud Saadete, filmide tõlked – mis toimub?

See teema on suletud ja siia ei saa postitada uusi vastuseid.