Esileht Ajaviite- ja muud jutud Sarjade jm tõlkijad

Näitan 30 postitust - vahemik 1 kuni 30 (kokku 34 )

Teema: Sarjade jm tõlkijad

Postitas:
Kägu

Kuidas neid valitakse ja kuidas see töö käib? Vaatasin just “Kurjuse kannul” ja seal tõlgiti giraffe ninasarvikuks, nii et erilist haridust see vist ei nõua? Vigu on ikka üüratult palju. Aga põhimõtteliselt kui ma tahaks seda tööd teha, siis kuidas ma saaks?

Please wait...
Postitas:
Kägu

Sellel alal paistab tõesti madal konkurents olema. Olen ka ise ülihalbu tõlkeid kogenud, peamiselt muidugi nendel n.n kommertskanalitel.

Kuna rämpskanalid oma ala tippe palgata ei saa, siis satuvadki tõlkijateks tüübid, kes tõlgivad sõna violence viiuliks ja automudeli “Oldsmobile” vanaks autoks.

Please wait...
Postitas:
Kägu

Makstakse hästi vähe ja töö liigub tutvuste kaudu. Mu lapse sõbranna tõlkis mingeid multikaid gümnaasiumi ajal. Tõlgitakse helifaililt, st ei saa samal ajal pilti juurde vaadata. See põhjustab ilmselt suure osa lollidest vigadest. Video pealt tõlkimise puhul või kui oleks stsenaarium ees, oleks hulga vähem vigu. Proovige ise silmad kinni panna ja mõttes üks seriaali osa ära tõlkida. Ja siis vaadake üle ja püüdke leida kohti, kus oleksite teisiti tõlkinud, kui pilt ees.

Please wait...
Postitas:
Kägu

Tõlgivadki üliõpilased, õpilased, töötud, muud tüübid põhitöö kõrvalt. Õppinud tõlgi jaoks on see töö liiga odav ja ajamahukas.

Please wait...
Postitas:
Kägu

Kunagi tõlkisin ka mingile suht tundmatule kanalile, pole seda kanalit kunagi näinud, mingit sarja natuke. Tõlkijale anti töö liiga viimasel hetkel, nii et ta siis jagas seda mu sõbrannaga ja tema omakorda väikse osa minuga. Norm raha oli, aga töö jube vastik sundasendis toksimine…

Please wait...
Postitas:
Kägu

Oskan vaid oma kogemusest rääkida, aga selles ettevõttes, mille alt mina tõlkisin, tuli koos subtiitritega kaasa alati video ka. Mõni tõlkis enne ära ja kontrollis hiljem teksti üle nii, et video oli kõrval, mina tõlkisin programmis kus video ja supakad olid korraga nähtaval. Tihti sai ka tagasisidet, et mis valesti ja mis järgmine kord paremini saaks. Supakad läksid esmalt siis toimetajale ja alles seejärel eetrisse.

Olemuselt on ta tükitöö – palju tõlgid, nii palju ka palka saad. Üliõpilasena polnud üldse kehv töö, mul polnud probleemi stabiilselt ~800-1000 eur teenida. Aga selleks pidi juba olema mingi vilumus ja oskus käigu pealt lauseid tõlkida. Tööandjaga oli vedanud ka, tõlkimise eest makstav summa oli suurem kui teistes taolistes.

Mõnes supakaid treivas ettevõttes peavad need tõlkijad ise ka toimetajad olema ja pole ime, et vead sisse tulevad. Tükitöö olemusest tingituna võivad mõned ka suvalt selle teksti läbi nt google translate’i lasta ja suuremad vead lihtsalt ära parandada, sest see on meeletu ajasääst. Keskmine tõlkija tõlgib 45-minutilist osa 4-5 tundi. Kiiremini pole inimlikult võimalik.

Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt
Postitas:
Kägu

Siin oli teema, kus Briti parimas pagaris tõlgiti magusa piruka täidis hakklihaks. Meenub ENSV, kus see naabrimutt luges suvalt vidodele teksti peale. Eks ta nii on, ise suur keeleosakaja ei ole – aga saan vahest ise ka aru, et oot-oot, mis see nüüd oli.

Please wait...
Postitas:
Kägu

Üliõpilasena polnud üldse kehv töö, mul polnud probleemi stabiilselt ~800-1000 eur teenida.

Kas üle ei paku natuke? Töötasin arvatavasti samas ettevõttes ning heal kuul anti tööd 80-100 euro eest, miinus maksud. Justnimelt anti tööd meililistis olevatele tõlkijatele ning tööd jagus ainult esimesele, ise midagi juurde küsida ei saanud. Hea meelega teeksin seda tööd edasi hobikorras, sest see meeldib mulle. Kuid sellise orjapalga eest pole mõtet.

Please wait...
Postitas:
Kägu

No ei paku üle, sest isegi rohkem oleks võinud teenida, aga sundasendis istumine ja arvutiekraani vahtimine ei sobinud mulle. Ja ilmselt polnud me ka samas ettevõttes, kuna iga kuu sain ma valida, kui suure koormusega tööd ma teha soovin. Samuti sai öelda mis päevadel ma tööd teha ei saa – väga normaalne ja hea suhtlus oli. Vahel juhtus ka nii, iet pandi isegi suurem koormus. Meililisti viisi kasutab see rahvusvaheline ettevõte (kelle minutihind on ka madalam), mina tegutsesin Eesti kohalikus. 80-100 eur teenida ühes kuus tähendaks seda, et ma põhimõtteliselt ei olegi tööd teinud, müstiliselt väike tundub see summa olevat “hea kuu” kohta.

Üliõpilasena polnud üldse kehv töö, mul polnud probleemi stabiilselt ~800-1000 eur teenida.

Kas üle ei paku natuke? Töötasin arvatavasti samas ettevõttes ning heal kuul anti tööd 80-100 euro eest, miinus maksud. Justnimelt anti tööd meililistis olevatele tõlkijatele ning tööd jagus ainult esimesele, ise midagi juurde küsida ei saanud. Hea meelega teeksin seda tööd edasi hobikorras, sest see meeldib mulle. Kuid sellise orjapalga eest pole mõtet.

Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt
Postitas:
Kägu

Siin oli teema, kus Briti parimas pagaris tõlgiti magusa piruka täidis hakklihaks.

See brittide “minced pie” on vahel ka ameeriklaste foorumites teema. “Minced meat” tähendab hakkliha ja kõnealuseid pirukaid hakati nii nimetama, kuna seal sees oli ka hakkliha. Hiljem koostis muutus, hakati sisse panema ka teisi hakitud asju, kaasa arvatud magusaid. Tänini on mõni samanimeline pirukas hakklihast, mõni tükeldatud puuviljaga täidetud ja mõnes on lausa mõlemat korraga. Seda ongi kehv eesti keelde tõlkida.

Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt
Postitas:
Kägu

Eile käisin kinos vaatamas “Rohelist raamatut” ja seal oli majaseinal tekst Colored only, kuid tõlkeks all oli Ainult valgetele. No öelge palun, kuidas see saab juhtuda?!
Tegelikult saan inglise keelest suurepäraselt aru, aga silmad lähevad automaatselt mingil ajal subtiitritele ja oh õudust…

Please wait...
Postitas:
nyah nyah

90ndatel tõlkisime sõbrannaga kahekesi Ämblikmeest. Skriptist, pealelugemisex. Oli õõv & koom korralikult. Pärast võtsime paar pitsi Slantsev Brjagi (parim hinna/tulemuse suhe, kui tahad pimedat ööd kohe) & tõdesime, et meil on kahe peale yxainus boyfriend & see on kah mutant.

Hiljem tõlkisime veel mingit austraalia huumorisarja. Austraallase jaox on maailma kõige naljakam asi rinnahoidja.

Ei iial enam.

Please wait...
Postitas:
Kägu

Ma imestan alati sama asja, et kes kurat need tõlkijad on. Kõigele eelnevale lisaks on räiged grammatilised vead nagu nt (eile just ühes filmis) “purgikaan kukkus maha”.

Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt
Postitas:
Kägu

Kas üle ei paku natuke? Töötasin arvatavasti samas ettevõttes ning heal kuul anti tööd 80-100 euro eest, miinus maksud. Justnimelt anti tööd meililistis olevatele tõlkijatele ning tööd jagus ainult esimesele, ise midagi juurde küsida ei saanud. Hea meelega teeksin seda tööd edasi hobikorras, sest see meeldib mulle. Kuid sellise orjapalga eest pole mõtet.

Sama. Tegin seda tööd häda sunnil, laps väike, täiskohta piisavalt kiiresti ei leidnud, tuttav andis meiliaadressi, kuhu kirjutada. Tegin proovitöö, sain niiöelda palgale. Õudselt stressirohke, et iial ei tea, millal sa mingi töö võiksid saada või kui palju seda on. Jäi mulje, et kuskil on mingid sõbramad töötajad, kelle ülejääke siis sellele meililistile pakutakse, kus mina olin. Mõnikord vastasin KOHE kui vabade tööde kiri saabus, no 30 sekundiga ja ma sain vastuseks, et sorri need on juba võetud… Arusaamatu. Kuna ei teadnud, millal või kui palju töt tuleb, siis pidi krahmama nii palju kui jaksad, et mingigi raha kokku saada. Tasu on väga madal, pikad päevad muudkui teed ja siis kuu lõpus saad mingi 300 eurot. Suvekuudel kuivas teenistus üldse kokku polnud ime, kui tööd oli ühe saate jagu. Ma teadsin kogu aeg ka seda, et toimetaja vaatab tekstid üle, lõpuks teatati, et toimetajad ei vaata enam midagi. Mul oli nagunii tähtajaline leping, siis ei pikendanudki seda enam. Õnneks sain sujuvalt uue töö samal ajal. ELu läks kohe palju rahulikumaks, kui ei pea pinges olema selle pärast, kas teenid oma 300 eurot kokku või jääb 100 peale pidama. Kõige rohkem sain sealt ükskord jõulude paiku, kui suur mass saateid tuli sisse, siis teenisin lausa üle 600 euro. Palju rohkem sellest poleks olnud inimlikult võimalik.

Olen minagi märganud neid näpukaid, möödatõlkimisi ja grammatilisi vigu. Seda ei saagi alati tõlkijale pahaks panna, juhtub et kiirustades paned midagi mööda. Selleks peaks olema toimetaja, kes vaatab tõlked värske pilguga üle. Aga nad ei taha neid toimetajaid kasutada. Kes vahepeal parema töö leiab, see ka kaob. Jälle tuleb uus ja hakkab harjutama.

Mulle ka see töö iseenesest meeldis, aga nii vähe makstakse ja kõige hullem oli see teadmatus ja kiiruse peale krabamine, et kes ees see mees. Väga alandav süsteem.

Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt
Postitas:
Kägu

Loomulikult pakuvad bürood esimesena tööd nö parematele või “esimese valiku” töötajatele. Ja kui keegi neist tõesti ei taha/saa, hakatakse laiemale ringile pähe määrima.
Vaevalt, et subtiitriettevõttedki selles suhtes erinevad.

Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt
Postitas:
Kägu

Kuna rämpskanalid oma ala tippe palgata ei saa, siis satuvadki tõlkijateks tüübid, kes tõlgivad sõna violence viiuliks ja automudeli “Oldsmobile” vanaks autoks.

Vaatan Discovery`t üsna palju ja seal jääb küll mulje, et tõlketööd küll inimene ei tee.
Oldsmobile on tõesti vana auto ja propeller shaft on propelleri võll. No sellise tulemuse saamiseks lihtsalt PEAB robot olema, inimene ei saa nii loll olla.

Please wait...
Postitas:
Kägu

Ma imestan alati sama asja, et kes kurat need tõlkijad on. Kõigele eelnevale lisaks on räiged grammatilised vead nagu nt (eile just ühes filmis) “purgikaan kukkus maha”.

Millise grammatilise reegli vastu see lause eksib?

Please wait...
Postitas:
Kägu

Ma imestan alati sama asja, et kes kurat need tõlkijad on. Kõigele eelnevale lisaks on räiged grammatilised vead nagu nt (eile just ühes filmis) “purgikaan kukkus maha”.

Millise grammatilise reegli vastu see lause eksib?

no just, täitsa on võimalik ju, et purgis elav kaan kukub maha…

Please wait...
Postitas:
Kägu

Ma imestan alati sama asja, et kes kurat need tõlkijad on. Kõigele eelnevale lisaks on räiged grammatilised vead nagu nt (eile just ühes filmis) “purgikaan kukkus maha”.

Millise grammatilise reegli vastu see lause eksib?

no just, täitsa on võimalik ju, et purgis elav kaan kukub maha…

No näete, osad isegi ei saa aru, et kaas-kaan, küüs-küün on erineva tähendusega sõnad.
Ma lihtsalt eeldan, et selliseid grammatilisi vigu ei tohiks teha tõlkija.

Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt
Postitas:
Kägu

Siin oli teema, kus Briti parimas pagaris tõlgiti magusa piruka täidis hakklihaks.

See brittide “minced pie” on vahel ka ameeriklaste foorumites teema. “Minced meat” tähendab hakkliha ja kõnealuseid pirukaid hakati nii nimetama, kuna seal sees oli ka hakkliha. Hiljem koostis muutus, hakati sisse panema ka teisi hakitud asju, kaasa arvatud magusaid. Tänini on mõni samanimeline pirukas hakklihast, mõni tükeldatud puuviljaga täidetud ja mõnes on lausa mõlemat korraga. Seda ongi kehv eesti keelde tõlkida.

Pole vaja jalgratast leiutada – eesti keeles on olemas “täidisega pirukas”, “pirukatäidis”.

Please wait...
Postitas:
Kägu

No näete, osad isegi ei saa aru, et kaas-kaan, küüs-küün on erineva tähendusega sõnad.

Ma lihtsalt eeldan, et selliseid grammatilisi vigu ei tohiks teha tõlkija.

Isegi kui tõlkija teeb, peaks olema toimetaja vahel, kes üle loeb. Kaks pead on ikka kaks pead. Aga bürood tahavad saada tõlkehinnaga teenust kaks ühes – et toimetajat pole vahepeal ja siis lähevadki eetrisse toored asjad, mille puhul imestatakse, et kuidas nii. Ka väga heal tõlkijal on vaja toimetajat, eriti kui töö tempo on selline, et ei saa lasta vahepeal tekstil päev-paar seista enne kui uuesti üle vaatad. Väga hea tõlkija ei tee vbla nii lolle vigu, kuid tuleb temalgi neid ette.

Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt
Postitas:
Kägu

Briti Parimas Pagaris oli praktiliselt igas osas tõlgitud blackberry (põldmari) murakaks. Isegi siis kui kaadris on selgelt tumesinine moos. Mitte kordagi polnud see õigesti tõlgitud 😀

Please wait...
Postitas:
Kägu

Kas keegi raatsiks ka lähemalt rääkida, kuidas sellise töö leidmine käib? 🙂 Korra olen kuhugi mingeid meile välja saatnud, aga vastuseks ei kippu ega kõppu, ju siis läksid valesse kohta või inimesele.

Please wait...
Postitas:
kitah

Briti Parimas Pagaris oli praktiliselt igas osas tõlgitud blackberry (põldmari) murakaks. Isegi siis kui kaadris on selgelt tumesinine moos. Mitte kordagi polnud see õigesti tõlgitud 😀

see on absoluutselt kõikides raamatutes nii. kõik need nende “murakad” aegade algusest peale peaksid olema põldmarjad. briti sood ei ole nagu meil, kuskil orus, et kinnikasvanud järved, vaid üleval küngastel ja nõmmedel. ma küll 100 % ei tea, aga soopealsed ehk ongi murakatega, st nende kollastega, aga nii kui nad neid suva aiaäärtest ja kiviaunadest korjavad – need on raudpolt kindlalt põldmarjad ehk põldmurakad. tavakasutuses ongi sõna põldmari põldmuraka asemel; kui ütled murakas, siis sellega seondub kohe see nn õige ehk rabamurakas, st kollane soomari, mitte kuivas kohas kasvav põldmari.

Please wait...
Postitas:
Kägu

Briti Parimas Pagaris oli praktiliselt igas osas tõlgitud blackberry (põldmari) murakaks. Isegi siis kui kaadris on selgelt tumesinine moos. Mitte kordagi polnud see õigesti tõlgitud

Tegelikult on selle marja nimeks põldmurakas, rahvakeeli siis põldmari.

Please wait...
Postitas:
Kägu

Siin oli teema, kus Briti parimas pagaris tõlgiti magusa piruka täidis hakklihaks.

See brittide “minced pie” on vahel ka ameeriklaste foorumites teema. “Minced meat” tähendab hakkliha ja kõnealuseid pirukaid hakati nii nimetama, kuna seal sees oli ka hakkliha. Hiljem koostis muutus, hakati sisse panema ka teisi hakitud asju, kaasa arvatud magusaid. Tänini on mõni samanimeline pirukas hakklihast, mõni tükeldatud puuviljaga täidetud ja mõnes on lausa mõlemat korraga. Seda ongi kehv eesti keelde tõlkida.

Pole vaja jalgratast leiutada – eesti keeles on olemas “täidisega pirukas”, “pirukatäidis”.

Minced pie ei ole täidisega pirukas, see on teatud konkreetsetest hakitud asjadest tehtud täidisega pirukas. 😀

Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 2 korda. Täpsemalt
Postitas:
nyah nyah

Täidiseta pirukat ei ole ometigi olemas. Kui jätta välja poslamaslast nõretavad taignaplönnid, mida rublaajal Balti jaamas tynnist myydi nii lihaga kui moosiga, täpselt yhtmoodi maitsesid mõlemad.

Please wait...
Postitas:
Kägu

Mince meat oligi sajandeid tagasi lihaga pirukatäidis. Praegu koosneb see õuntest, veise ploomirasvast,rosinatest, vürtsidest ja brändist. Ise olen teinud.
Ja blackberry ongi põldmari, mida Inglismaal kasvab massiliselt.

Please wait...
Postitas:
Kägu

Eile käisin kinos vaatamas “Rohelist raamatut” ja seal oli majaseinal tekst Colored only, kuid tõlkeks all oli Ainult valgetele. No öelge palun, kuidas see saab juhtuda?!

See jäi ka mulle silma. Pärast veel mõtlesin, et kas nägin ikka õigesti.
Aga sellega seoses meenus üks fbs ringelnud luuletus (vabandust teema risustamise pärast, lihtsalt sobis selle apsaka juurd)e:

When I was born, I was black,
When I grew up, I was black,
When I’m sick, I’m black,
When I go out in the sun, I’m black,
When I’m cold, I’m black,
When I die, I’ll be black,

But you,

When you’re born, you’re pink,
When you grow up, you’re white,
When you’re sick, you’re green,
When you go out in the sun, you go red,
When you’re cold, you go blue,
When you die, you’ll be purple,

And you have the nerve to call me colored!

Please wait...
Postitas:
Kägu

Pole vaja jalgratast leiutada – eesti keeles on olemas “täidisega pirukas”, “pirukatäidis”.

Mince pie tõlkimine lihtsalt täidisega pirukaks poleks täpne. See ei ole suvaline täidetud pirukas. J. Oliver tegi teda lahtise plaadikoogina ja ikka oli see “mince pie”, sest kate oli täpselt õige (kuigi variatsioonidega muidugi).
Inglismaal on müügil just mince pie täidised ja paljud perenaised teevad seda ka ise sisse.
Eks maailmas ole ju palju toite, mis on oma koostise või valmistamisviisi tõttu nii erilised, et neile on juba aastakümneid või lausa sajandeid tagasi oma nimi kinnistunud. Ja neid nimesid otse tõlkida polegi hästi võimalik.
Raamatus on lihtsam, teed joonealuse märkuse lisaks ja kõik saavad aru. Telesaate subtiitrites on õige sõna leiutamine ilmselt tõesti keeruline, kuna tähtede arv on ka piiratud ja seletada midagi ei saa.

Mis blackberry tõlget puudutab, siis ehk ka see sõltus võimalikust tähemärkide arvust – põldmurakas vs murakas. Põldmari on siiski rahvakeelne nimetus.

Please wait...
Näitan 30 postitust - vahemik 1 kuni 30 (kokku 34 )


Esileht Ajaviite- ja muud jutud Sarjade jm tõlkijad