Esileht Ajaviite- ja muud jutud Sõna “tubli” jmt inglise keeles

Näitan 30 postitust - vahemik 1 kuni 30 (kokku 38 )

Teema: Sõna “tubli” jmt inglise keeles

Postitas:
Kaegu007

Eesti keeles on sõnu ja väljendeid, mida on raske inglise keelde tõlkida. Eile avastasin, et üks selline on sõna “tubli”. Pidin ise edasi andma mõtet, et üks inimene on väga tubli. Nuputasin ja ütlesin siis, et ta on active ja hard-working. Tundus konteksti sobivat. Eile nägin Tallinna kõnniteel linnavalitsuse poolt trükitud tekste “Oled tubli!” Ja “You ‘re strong!” Väga hea tõlge, sest tubli on keegi, kes raskusi ületab, millegagi hakkama saab jne.

Väga meeldib mulle, et viimasel ajal tõlgitakse “I love you“-d pigem “kallis oled” – see sobib meie kultuuriruumi kuidagi paremini kui ülevoolav “ma armastan sind”. Teistpidi jällegi on fraasi “Sa oled mulle nii kallis” raske inglise keelde kuidagi teistmoodi tõlkida kui “I love you”. Mis veel sellised raskesti edasiantavad sõnad või fraasid on?

Järjest enam hindan raamatuid ja filme, kus ei kasutata sobimatuid toortõlkeid vaid tõesti meie keeleruumi sobivaid väljendeid.

+24
-4
Please wait...

Postitas:
Agathe

“Kallis oled” ja “ma armastan sind” on ikka kaks väga erineva tähendusvarjundiga väljendit. Kui emakeelt ei tunneta, siis ongi seda muidugi raske aduda, aga usu mind. “Kallis oled” vms ütles mulle viimati sõbranna, kui läksime lahku, teades, et ei kohtu silmast silma aasta. Oleksin suhteliselt hämmastunud olnud, kui ta armastust oleks avaldanud. Neil väljenditel on erinevad tähendused. Need ei oma sama tähendust.

Või teistpidi, kui mu mees poleks mulle öelnud: “Palun tule mulle naiseks, ma armastan sind” vaid oleks öelnud: “Naitume, sest kallis oled”, ma oleks naerukrambid saanud. Väga vaimukas, aga inimesega, kes mind ei armasta vaid kellele ma olen kalis nagu ema, vanaema ja Pitsu maal vanaisa juures, poleks viitsinud abielluda küll.

+2
-47
Please wait...

Postitas:
paadund perekoolik

Sõltubki kontekstist. Kui kiidad koera või last, saab näiteks öelda “Tubli poiss/tüdruk” asemel “Good boy/girl”.

+20
0
Please wait...

Postitas:
Meerike2

“Kallis oled” ja “ma armastan sind” on ikka kaks väga erineva tähendusvarjundiga väljendit. Kui emakeelt ei tunneta, siis ongi seda muidugi raske aduda, aga usu mind. “Kallis oled” vms ütles mulle viimati sõbranna, kui läksime lahku, teades, et ei kohtu silmast silma aasta. Oleksin suhteliselt hämmastunud olnud, kui ta armastust oleks avaldanud. Neil väljenditel on erinevad tähendused. Need ei oma sama tähendust.

Sa ei saanud teemaalgatusele üldse pihta. Jutt on ingliskeelsete väljendite tõlkimisest. Just nimelt hea emakeeletunnetusega inimene tõlgibki suure osa neist I love you-dest sõltuvalt kontekstist, mitte otse “armastamiseks”. Paljudel juhtudel sobibki meie keeles ja meeles “oled kallis” palju paremini, kuigi ameeriklane väidab, et armastab sind nii väga 🙂 Tegelikkuses pole aga tegemist armastusega nagu meie seda mõistame.

+46
0
Please wait...

Postitas:
Viinakuradi abi

Väga hea teemaalgatus. Sõna “tubli” tõlgitakse tavaliselt inglise keelde “good job” ehk “hea töö”. Ja kahjuks on see totter väljend jõudnud tagurpidi tagasi eesti keelde. Väga kummaline on kuulda, kuidas õpetaja või treener hüüab lapsele “hea töö” kui tegelikult pole tegemist tööga, vaid on niisama lõbustus, lust, või ringikarglemine. Jah ma tean, et igat pingutust võib tõlgendada selliselt, et olen selle või teise asja kallal palju tööd teinud. Aga meil on ju olemas ilus kiidusõna “tubli”. Milleks see kohmakas “hea töö”?

+19
-1
Please wait...

Postitas:
Agathe

“Kallis oled” ja “ma armastan sind” on ikka kaks väga erineva tähendusvarjundiga väljendit. Kui emakeelt ei tunneta, siis ongi seda muidugi raske aduda, aga usu mind. “Kallis oled” vms ütles mulle viimati sõbranna, kui läksime lahku, teades, et ei kohtu silmast silma aasta. Oleksin suhteliselt hämmastunud olnud, kui ta armastust oleks avaldanud. Neil väljenditel on erinevad tähendused. Need ei oma sama tähendust.

Sa ei saanud teemaalgatusele üldse pihta. Jutt on ingliskeelsete väljendite tõlkimisest. Just nimelt hea emakeeletunnetusega inimene tõlgibki suure osa neist I love you-dest sõltuvalt kontekstist, mitte otse “armastamiseks”. Paljudel juhtudel sobibki meie keeles ja meeles “oled kallis” palju paremini, kuigi ameeriklane väidab, et armastab sind nii väga 🙂 Tegelikkuses pole aga tegemist armastusega nagu meie seda mõistame.

Sain ikka aru. Kui inglise keeles on I love You, siis loomulikult võib sel olla erinevaid tundevarjundeid, irooniast kuni jumaldamiseni. “Kuule, ma armastan sind nii väga, viska üks heeringavõileib”.

Aga “kallis oled” tunde väljendamiseks jaoks on inglise keeles ju muud väljendid. Näiteks “I care about you” või isegi “love ya” 🙂 või “you mean the world to me”.

Tõlkimisel on oluline tunnetada sihtkeelt. Tõlkija, kes tõlgib stseenis, kus kaua armunud olnud äsja esimese öö veetnud paar käsikäes värvilistes vahtralehtedes sahistab, mees naise näoga enda poole keerab ja ütleb: I love You, “kallis oled”, tuleks vangi panna 🙂

+1
-44
Please wait...

Postitas:
mesiohakas

Üks eesti keeles väga tavaline väljend, mida päris täpselt inglise keeles ei ole, on “ma ei viitsi”. Mitte et ei jõua, ei taha, ei vaevu  – need kõik on olemas, aga just “ei viitsi”. Kui selle tähendust ameeriklasest sõbrale seletasin, ütlesin “I am too lazy to bother with this”. Aga ühe sõnaga ei saa minu meelest!

+23
0
Please wait...

Postitas:
km70

Agathe, sa ei saa jätkuvalt aru. Segad ainult toredat teemat.

Kevadel oli perekooliski teema, et kuidas tõlkida “Jõudu tööle”. Tõesti, ei olegi võimalik, küsisin üle ka inglasest tuttavalt. Töö ei ole inglaste jaoks olnud sellisel positsioonil kui eestlaste jaoks, et seda kuidagi eriliselt austada.

Tõlkimine on jah selline asi, et hea on tõlge siis, kui sa ei märkagi, et loed tõlget, sest see on nii loomulik.

+37
0
Please wait...

Postitas:
paradoks

“Tubli” öeldes kellelegi peale head sooritust – well done!

“Ei viitsi”  – couldn’t bother

Armastust võib tunda partneri, vanema, lapse, sõbranna jm vastu ja neile kõigile öelda “I love you” igast asendist. Eestlased on väga kinni füüsilises armastuses, emotsionaalne seotus justkui ei võigi olla armastus. Inglise keeles sobib just see väljend universaalselt hoolimise väljendamisest kuni füüsilise armastamise väljendamiseni.

+10
-1
Please wait...

Postitas:
nutikas.lutikas

“Tubli” öeldes kellelegi peale head sooritust – well done!

“Ei viitsi” – couldn’t bother

Armastust võib tunda partneri, vanema, lapse, sõbranna jm vastu ja neile kõigile öelda “I love you” igast asendist. Eestlased on väga kinni füüsilises armastuses, emotsionaalne seotus justkui ei võigi olla armastus. Inglise keeles sobib just see väljend universaalselt hoolimise väljendamisest kuni füüsilise armastamise väljendamiseni.

 

“Armastus” on eestlase jaoks vist selline hästi tugeva sisu ja kaaluga sõna, et seda nagu igapäevases elus niisama ei taheta nö. lörtsida. Öeldaksegi nagu ikka ainult siis, kui tõsine tunne on peal, lihtsalt niisama ei loobi 😀

“Kallis oled” on vist lihtsam öelda kõigile-lastele, emale, sõbrale, lähedasele jne.

+15
0
Please wait...

Postitas:
freyafefa

“Kallis oled” ja “ma armastan sind” on ikka kaks väga erineva tähendusvarjundiga väljendit. Kui emakeelt ei tunneta, siis ongi seda muidugi raske aduda, aga usu mind. “Kallis oled” vms ütles mulle viimati sõbranna, kui läksime lahku, teades, et ei kohtu silmast silma aasta. Oleksin suhteliselt hämmastunud olnud, kui ta armastust oleks avaldanud. Neil väljenditel on erinevad tähendused. Need ei oma sama tähendust.

Sa ei saanud teemaalgatusele üldse pihta. Jutt on ingliskeelsete väljendite tõlkimisest. Just nimelt hea emakeeletunnetusega inimene tõlgibki suure osa neist I love you-dest sõltuvalt kontekstist, mitte otse “armastamiseks”. Paljudel juhtudel sobibki meie keeles ja meeles “oled kallis” palju paremini, kuigi ameeriklane väidab, et armastab sind nii väga 🙂 Tegelikkuses pole aga tegemist armastusega nagu meie seda mõistame.

Sain ikka aru. Kui inglise keeles on I love You, siis loomulikult võib sel olla erinevaid tundevarjundeid, irooniast kuni jumaldamiseni. “Kuule, ma armastan sind nii väga, viska üks heeringavõileib”.

Aga “kallis oled” tunde väljendamiseks jaoks on inglise keeles ju muud väljendid. Näiteks “I care about you” või isegi “love ya” 🙂 või “you mean the world to me”.

Tõlkimisel on oluline tunnetada sihtkeelt. Tõlkija, kes tõlgib stseenis, kus kaua armunud olnud äsja esimese öö veetnud paar käsikäes värvilistes vahtralehtedes sahistab, mees naise näoga enda poole keerab ja ütleb: I love You, “kallis oled”, tuleks vangi panna 🙂

Ei, sa ikka ei saanud aru, sest korrutad midagi, millest teemaalgataja just rääkis.

+21
0
Please wait...

Postitas:
billa

Veel üks, mida inglise keeles ei kasutata, on “mulle ei maitse”. Neis olukordades öeldakse vajadusel “I’m not a fan” või veel viisakamalt “It’s interesting”, aga seda, et ei maitse ei peeta üldiselt millekski, mida kuulutama peaks. Kui ei maitse, siis lihtsalt ei söö.

+10
0
Please wait...

Postitas:
Tibulinski

Üks eesti keeles väga tavaline väljend, mida päris täpselt inglise keeles ei ole, on “ma ei viitsi”. Mitte et ei jõua, ei taha, ei vaevu – need kõik on olemas, aga just “ei viitsi”. Kui selle tähendust ameeriklasest sõbrale seletasin, ütlesin “I am too lazy to bother with this”. Aga ühe sõnaga ei saa minu meelest!

Mina olen kuulnud ja kasutan väljendit “I dont feel like (doing something)”

+4
0
Please wait...

Postitas:
Ragne

Jah, proovige veel Rehepappi tõlkida:) Nooremad ei mäleta, aga see põhjustas kunagi lausa tõlgi vakatamise ja jäigi tõlkimata, kui peaminister Laar seda rehepaplust väljendina kasutas.

+7
0
Please wait...

Postitas:
km70

Jah, proovige veel Rehepappi tõlkida:) Nooremad ei mäleta, aga see põhjustas kunagi lausa tõlgi vakatamise ja jäigi tõlkimata, kui peaminister Laar seda rehepaplust väljendina kasutas.

Nojah, eks kratt ja rehepapp mõlemad ole sellised veidrad mõisted, mis vajavad lahti selgitamist. Arvan, et proff tõlk suudab siiski sisu edasi anda, kirjalikus tõlkes muidugi. Jooksvas või sünkroontõlkes võib probleem tekkida. Kas kubjas ja saunik on sõnadena inglise keeles olemas?

+1
0
Please wait...

Postitas:
roosad tulbid

Kuidas on inglise  keeles ‘head isu’? Enjoy your meal?

+2
-1
Please wait...

Postitas:
km70

Kuidas on inglise keeles ‘head isu’? Enjoy your meal?

Pigem ‘bon appetit’

+5
-5
Please wait...

Postitas:
saksa tihane

Minu meelest annab saksa keeles ka “tublile” täpset vastet  leida. “Gut gemacht!”  pole justkui see – “tublil” on enam kaalu, ta on pigem tunnustavam. Selles mõttes, et kui ka pole hästi tehtud, siis “Tubli, et tegid, mis suutsid!”.

Ja erilise rõhuga öeldud “Tubli!” on  eesti keeles ikka väga tunnustav ja innustav.

+7
0
Please wait...

Postitas:
pildursokk

Kubjas tundub olevat overseer. Sauniku kohta ma head sõna ei näinud. Tenant farmer ei anna seda mõtet vist päris edasi ja sharecropper ta ilmselt päris ka ei ole.

+1
0
Please wait...

Postitas:
Vaprake

Saksa keeles on tubli tüchtig, aga kiituse mõttes tõlgiks nt braves mädchen (vapper). Samas, tubli on vene laen, mille üks paljudest tähendustest on ka vapper.

Du warst dieses Jahr ein sehr braves Mädchen. You’ve been a very good girl this year.

+2
0
Please wait...

Postitas:
saksa tihane

Saksa keeles on tubli tüchtig, aga kiituse mõttes tõlgiks nt braves mädchen (vapper). Samas, tubli on vene laen, mille üks paljudest tähendustest on ka vapper.

Du warst dieses Jahr ein sehr braves Mädchen. You’ve been a very good girl this year.

Jah, me siin saksa eestlastega oleme seda küsimust arutanud küll ja teame neid omadussõnu muidugi, aga nii täppi, kui “tubli”, ei lähe neist ikkagi kumbki.

Aga mind hakkas see vene laen huvitama 🙂

 

+1
0
Please wait...

Postitas:
saksa tihane

Minu meelest annab saksa keeles ka “tublile” täpset vastet  leida. “Gut gemacht!”  pole justkui see – “tublil” on enam kaalu, ta on pigem tunnustavam. Selles mõttes, et kui ka pole hästi tehtud, siis “Tubli, et tegid, mis suutsid!”.

Küsisin oma eesti emakeelega poolsakslasest tütre käest üle. Olenevalt olukorrast ütleks tema ka “Gut gemacht!” või siis “Bravo!”. Omadussõna brav vastaks pigem mõistele kuulekas.

+2
0
Please wait...

Postitas:
Vaprake

EKi etümoloogiasõnastik ütleb nii: – tunnustust vääriv, omadustelt hea ja sobiv (jõult) tugev, kange, kõva, äge (üsna) suur, priske, kenake

Vene van dóblij vapper

Miks venelased ise molodets kasutavad ja kuidas see eesti keelde jõudis….võibolla kuidagi sõdimisega seoses…. ?

Ja kui etümoloogiaga jätkata, siis inglise good algupärane tähendus ei ole mitte ‘hea’, vaid sobiv, paras, kokku pandud. Nii et ka see pole päris 1:1 eesti keelega

+4
-1
Please wait...

Postitas:
saksa tihane

EKi etümoloogiasõnastik ütleb nii: – tunnustust vääriv, omadustelt hea ja sobiv (jõult) tugev, kange, kõva, äge (üsna) suur, priske, kenake

Vene van dóblij vapper

Miks venelased ise molodets kasutavad ja kuidas see eesti keelde jõudis….võibolla kuidagi sõdimisega seoses…. ?

Vaata, kui hea käeonime sa siis omale valisid, Vaprake 🙂

+2
0
Please wait...

Postitas:
km70

Miks venelased ise molodets kasutavad ja kuidas see eesti keelde jõudis….võibolla kuidagi sõdimisega seoses…. ?

Molodets pärineb sõnast molodoi, tundub, et seda kasutatakse pigem noorte inimeste kiitmiseks. Teine tore sõna on umnitsa, ka ju tublidust tähistav sõna. Kas poistele öeldakse siis molodets ja tüdrukutele umnitsa?

 

+2
0
Please wait...

Postitas:
koolera

No sõna rehepaplus tõlkimisel ei ole mingit abi sellest, kui tõlk teab, kuidas on sõna rehepapp inglise, saksa, prantsuse või böömi keeles. Ja “Rehapapis” ilmutas rehepapp Sander võrreldes enamiku teistega üsna vähe seda, mida rehepapluseks nimetatakse.

0
0
Please wait...

Postitas:
elenna

Teine tore sõna on umnitsa, ka ju tublidust tähistav sõna. Kas poistele öeldakse siis molodets ja tüdrukutele umnitsa?

Umnitsa on tark, asjalik.

Molodets  sõi taldriku tühjaks. Umnitsa  lahendas probleemi.

+3
0
Please wait...

Postitas:
billa

Ka sõna “ninakollid” ei saa otse inglise keelde tõlkida. Ei ole “nose ghosts”.

+4
0
Please wait...

Postitas:
noei

Kuidas öelda saksa keeles: sa võid oma tunded endale pähe määrida?

+1
0
Please wait...

Postitas:
Montserrat

Kubjas tundub olevat overseer. Sauniku kohta ma head sõna ei näinud. Tenant farmer ei anna seda mõtet vist päris edasi ja sharecropper ta ilmselt päris ka ei ole.

Kubjas on kas overseer või taskmaster. Aga kilter (alamkubjas, kelle ülesandeks oli peamiselt ilma hobusteta tehtava töö, naisteoliste juhtimine ja jälgimine) – lühemalt ei saa kui taskmaster’s assistant. Sauniku kohta on kasutatud vastet cottar.

Ka sõna “ninakollid” ei saa otse inglise keelde tõlkida. Ei ole “nose ghosts”.

Neid liitsõnu, mida otse ei saa tõlkida, on tohutult.

+2
0
Please wait...

Näitan 30 postitust - vahemik 1 kuni 30 (kokku 38 )


Esileht Ajaviite- ja muud jutud Sõna “tubli” jmt inglise keeles