Esileht Tööelu, raha ja seadused. Tõlketöö, kui “paberid puuduvad”

Näitan 10 postitust - vahemik 1 kuni 10 (kokku 10 )

Teema: Tõlketöö, kui “paberid puuduvad”

Postitas:
Kägu

Valdan vabalt inglise ja vene keelt. Olen need keeled tõsise huvi/hobina omandanud. Elasin 15a Inglismaal ning käisin seal ülikoolis. Kas saab ennast Eestis tõlgiks pakkuda? Reaalselt pole mul ühtegi akadeemilist tõendit ette näidata aga mõlemat keelt valdan vabalt.

Please wait...
Postitas:
Kägu

sa saad teha keele taseme eksami ja sealt sertifikaadi.

näiteks: https://www.cae.ee/mis-on-CAE/

Please wait...
Postitas:
Kägu

Sooviksid tõlgina töötada või tõlkijana? Kui pead silmas vabakutselise tööd tõlkijana, siis võta tõlkebüroodega ühendust. Tihtipeale pole oluline näitaja paber, vaid ikkagi tegelik oskus. Niikuinii teed enne proovitöö ja vaadatakse selle järgi, kas tasub sind edasi õpetama hakata. Tõlkebürood otsivad aeg-ajalt vabakutselisi, aga väga raske on leida teatud erialakeele valdajaid, nt meditsiin, tehnika.

Teine asi on see, et tõlgitakse enamasti tõlkeprogramme kasutades, klientidel on terminibaasid jmt, mida kasutada tuleb, lisaks veel hulk igasuguseid nõudeid ja juhendeid sinna juurde. Ei ole nii, et võtan Wordi dokumendi ette ja muudkui tõlgin, mõni klient laseb pärast kuskil mujal töö üle kontrollida, kas on ikka tema termineid ja kõiki nõudeid järgitud jne.

Tavaline on, et kui keegi kandideerib, teeb hea proovitöö, aga pole kunagi varem tõlkeprogramme kasutanud, siis see on alles esimene samm. Sealt edasi tuleb juba ise tõestada, kui kiiresti kõik need uued asjad omandad. Kui oled kiire õppija ja tehnilise taibuga, saad hakkama.

Kui inglise ja vene keel on vabalt suus, siis saaks ka giidina töötada. On olnud ka nt kohtutõlkide konkursse, aga seal ilmselt ikkagi eeldatakse haridust tõendava dokumendi olemasolu kandideerimisel.

Please wait...
Postitas:
Kägu

sihtkeel peab olema vabalt suus, korrektne kirjakeel.

Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 3 korda. Täpsemalt
Postitas:
Kägu

Tõlk on see, kes teeb suulist tõlget, kirjalikku teeb tõlkija. Kui oled andekas, siis võid büroosse (või ka mujale, kus kõrghariduse nõue puudub) tööle saada ka ilma hariduseta. Hakka lihtsalt järjest büroodesse kirjutama, kui suudad vene-inglise-vene suunal ka tõlkida, siis märgi see kindlasti eraldi ära. Ja kui on mingid valdkonnad, mida paremini tunned (nt see, mida seal Inglismaal õppisid), siis selle võiks ka ära mainida. Kui bürool oleks sinu oskustega inimest vaja, siis saadetakse sulle proovitöö ja edasi vaadatakse juba selle pealt, et kas su oskused on piisavad või mitte. Ja isegi kui proovitöö läheb õnneks, siis alguses on su tõlked kõrgendatud tähelepanu all nii või teisiti.

Aga ma ei saa ka ütlemata jätta, et keelte vabalt oskamine ei tähenda automaatselt seda, et sa hästi või isegi rahuldavalt tõlkida suudaksid. Võibolla sina suudad, mina ei tea, aga kui sa seni üldse tõlkinud ei ole, siis on alguses ilmselt raske (kui sa just tõesti loomulik talent ei ole). Näiteks siin on üks pdf, mille tõlkimist võiksid proovida, et kuidas tundub ja välja kukub.

Please wait...
Postitas:
Kägu

arvan samuti, et olulisem kui paberid on konkreetse valdkonna erialakeele valdamine.
tõlkefirmad pakuvad alati algul mingi proovitöö sinu taseme väljaselgitamiseks.

lisaks tõlkefirmadele võid pakkuda oma teeneid ka freelancerina, sest tihti otsitakse tõlkeabi mingite ametlike kirjade või lõputööde annotatsioonide vmt tõlkimiseks. kui pakud sellist teenust lühema ootejärjekorraga ja operatiivsemalt, kui suured firmad, on sul konkurentsieelis nende ees.

Please wait...
Postitas:
Kägu

Tõlk on see, kes teeb suulist tõlget, kirjalikku teeb tõlkija. Kui oled andekas, siis võid büroosse (või ka mujale, kus kõrghariduse nõue puudub) tööle saada ka ilma hariduseta. Hakka lihtsalt järjest büroodesse kirjutama, kui suudad vene-inglise-vene suunal ka tõlkida, siis märgi see kindlasti eraldi ära. Ja kui on mingid valdkonnad, mida paremini tunned (nt see, mida seal Inglismaal õppisid), siis selle võiks ka ära mainida. Kui bürool oleks sinu oskustega inimest vaja, siis saadetakse sulle proovitöö ja edasi vaadatakse juba selle pealt, et kas su oskused on piisavad või mitte. Ja isegi kui proovitöö läheb õnneks, siis alguses on su tõlked kõrgendatud tähelepanu all nii või teisiti.

Aga ma ei saa ka ütlemata jätta, et keelte vabalt oskamine ei tähenda automaatselt seda, et sa hästi või isegi rahuldavalt tõlkida suudaksid. Võibolla sina suudad, mina ei tea, aga kui sa seni üldse tõlkinud ei ole, siis on alguses ilmselt raske (kui sa just tõesti loomulik talent ei ole). Näiteks siin on üks pdf, mille tõlkimist võiksid proovida, et kuidas tundub ja välja kukub.

no nimelt, lisaks sellele, et tõlkija saab ise võõrkeelsest tekstist vabalt aru, tuleb see sihtkeelde tõlkida nii, et teised ka sellest vabalt aru saaksid. See on algajate kõige nõrgem koht.

Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 3 korda. Täpsemalt
Postitas:
Kägu

Palju sõltub, et mis sorti tõlketööd pakud. Küsimus ei ole ju tihti igapäevakeeles, vaid tõlget vajavad just erialased tekstid. Näiteks meditsiinisõnavara, õigussõnavara, mingi tehnika-alane sõnavara. Olen kunagi tõlkinud autotöökoja väga tehnilist reklaamteksti vene keelest eesti keelde, no oli ikka tõsisem peamurdmine, kuigi mõlemat keelt valdan soravalt, siis seda sõnavara ei valda nagu kummaski keeles 😀

Oma enda magistritööl lasin tuttaval, inglise keele C1 paberitega samal erialal töötaval isikul resümee ära tõlkida. Pidin ikka veel korraliku toimetajatöö üle tegema, sest tuli välja, et ega ta ingliskeelset erialasõnavara ei valdagi, sest erialaselt ta väga inglise keeles tööd ei tee – see C1 on tal rohkem niisama igapäeva vestluse keel.

Please wait...
Postitas:
Kägu

Selliseid tõlkijaid on praegu jalaga segada. Puudu on mingi kitsa eriala tõlkijatest. Ühe kitsa eriala valdajana olen paberitega tõlkijate töid erialaselt toimetanud. Mõni lause on mõtte kaotanud või suisa valesti arusaadav. Terminite tõlkevääratustest rääkimata.
Paber ei aita sind, leia kirjastus, kes otsib tõlki. Kui saad jala ukse vahele ja sinuga rahule jäädakse, tuleb pakkumisi veelgi.

Please wait...
Postitas:
Kägu

Selliseid tõlkijaid on praegu jalaga segada. Puudu on mingi kitsa eriala tõlkijatest. Ühe kitsa eriala valdajana olen paberitega tõlkijate töid erialaselt toimetanud. Mõni lause on mõtte kaotanud või suisa valesti arusaadav. Terminite tõlkevääratustest rääkimata.

Paber ei aita sind, leia kirjastus, kes otsib tõlki. Kui saad jala ukse vahele ja sinuga rahule jäädakse, tuleb pakkumisi veelgi.

Arvestada tuleb, et kirjastusele tõlkimise juurde tuleb endale ka põhitöökoht otsida, mis sind ära toidab ja ravikindlustuse annab. ja kirjastused ilmselt vajavad tõlkijaid, mitte tõlke.

Please wait...
Kasutaja on kirjutanud teemasse 3 korda. Täpsemalt
Näitan 10 postitust - vahemik 1 kuni 10 (kokku 10 )


Esileht Tööelu, raha ja seadused. Tõlketöö, kui “paberid puuduvad”