Kas keegi tea, kuidas ja millest see väljend täpsemalt on tulnud?
Teema: Väljendi “nagu Hiina piin” etümoloogia
Mul tulevad “hiina piina” peale esimesena hiinlannade väikeseks seotud jalad meelde.
Ise mõtlesin hiljuti “kallab nagu oavarrest” väljendi peale, oavarred nüüd nii väga jämedad küll pole, kas seest õõnes ka olid ei suuda praegu meenutada. Mingi jäme putkevars tunduks nagu sobivam olevat.
Hiina veepiinamine vast
Ise mõtlesin hiljuti “kallab nagu oavarrest” väljendi peale, oavarred nüüd nii väga jämedad küll pole, kas seest õõnes ka olid ei suuda praegu meenutada. Mingi jäme putkevars tunduks nagu sobivam olevat.
Meie eesti keele õpetaja ütles, et see tähendab odavart. Oda kanti õlal ja kui vihma sadas, siis odavart mööda tuli kandjale vett kaela.
See võib ka lihtsalt hea kõla pärast olla: kannatasin Hiina piina; korras nagu Norras
Vanaemal oli selline väljend – kõht on lahti nagu neljakümne numbri niit. Mõistatasin ka lapsena, et miks just sellise jämedusega niit on kõhulahtisuse sümbol.
Vanaemal oli selline väljend – kõht on lahti nagu neljakümne numbri niit. Mõistatasin ka lapsena, et miks just sellise jämedusega niit on kõhulahtisuse sümbol.
Neljakümne numbri niit oli hea kvaliteediga ja sobiva paksusega – libises sujuvalt, ei läinud sõlme ega katkenud.
jookseb nagu neljakümne numbri niit = jookseb (voolab) ühtlase katkematu joana
Väljend on tulnud sellest, et hiinlased olid vanasti väga leidlikud piinajad ning neil olid sellised surmanuhtluse meetodid, kus inimene piinati aeglaselt surnuks.
Sarnase päritoluga on veel “karjub nagu ratta peal” – ei mõelda siin jalgratast, vaid keskaegset piinavat hukkamisviisi läbi rattale tõmbamise.
Hiina piina väljendit ei ole kuulnud. Hiina ime väljendit olen ainult kuulnud.