Esileht Ajaviite- ja muud jutud Sõna “tubli” jmt inglise keeles Vastus teemale: Sõna “tubli” jmt inglise keeles

Postitas:
Agathe

“Kallis oled” ja “ma armastan sind” on ikka kaks väga erineva tähendusvarjundiga väljendit. Kui emakeelt ei tunneta, siis ongi seda muidugi raske aduda, aga usu mind. “Kallis oled” vms ütles mulle viimati sõbranna, kui läksime lahku, teades, et ei kohtu silmast silma aasta. Oleksin suhteliselt hämmastunud olnud, kui ta armastust oleks avaldanud. Neil väljenditel on erinevad tähendused. Need ei oma sama tähendust.

Sa ei saanud teemaalgatusele üldse pihta. Jutt on ingliskeelsete väljendite tõlkimisest. Just nimelt hea emakeeletunnetusega inimene tõlgibki suure osa neist I love you-dest sõltuvalt kontekstist, mitte otse “armastamiseks”. Paljudel juhtudel sobibki meie keeles ja meeles “oled kallis” palju paremini, kuigi ameeriklane väidab, et armastab sind nii väga 🙂 Tegelikkuses pole aga tegemist armastusega nagu meie seda mõistame.

Sain ikka aru. Kui inglise keeles on I love You, siis loomulikult võib sel olla erinevaid tundevarjundeid, irooniast kuni jumaldamiseni. “Kuule, ma armastan sind nii väga, viska üks heeringavõileib”.

Aga “kallis oled” tunde väljendamiseks jaoks on inglise keeles ju muud väljendid. Näiteks “I care about you” või isegi “love ya” 🙂 või “you mean the world to me”.

Tõlkimisel on oluline tunnetada sihtkeelt. Tõlkija, kes tõlgib stseenis, kus kaua armunud olnud äsja esimese öö veetnud paar käsikäes värvilistes vahtralehtedes sahistab, mees naise näoga enda poole keerab ja ütleb: I love You, “kallis oled”, tuleks vangi panna 🙂

+1
-44
Please wait...