Hakkas lihtsalt huvitama, millistes keeltes saab eesti autorite teoseid lugeda? Vene, inglise, soome, läti, prantsuse ja itaalia on kõige populaarsemad keeled, mulle tundub. 2018. aasta lõpu Sirbist leidsin ka, et tol aastal tõlgiti eesti keelest raamatuid 26 keelde, sealhulgas berberi, heebrea, hiina, kreeka ja gruusia keelde. Mis keeltes teate veel eesti kirjandust olevat ja millised teosed täpsemalt?
Teema: Eesti autorite raamatud eksootilistes keeltes
Google.
Huvitav suurt huvi need teosed võõrkeelsetes lugejates äratavad ja kui, siis millised just. Lasteraamatud pakun ehk ikka, aga teised?
Jaapani keelde on tõlgitud Jaan Krossi Keisri hull
Jaan Krossi mitu raamatut on hollandi keelde tõlgitud. Kivirähu mees, kes tundis ussisõnu samuti. Rohkem ei tea et oleks
Sauteri “Ujuv mägi” on armeenia/eesti/inglise keeles. Armeenia keel on kindlasti eksootiline.
Teadsin, et Ellen Niit on ungari keelest eesti keelde tõlkinud. Läksin uurima, millistest vrel ning sain teada, et E.Niitu lasteraamatuid on tõlgitud gruusia, inglise, itaalia, kirgiisi, leedu, läti, moldova, poola, saksa, slovaki, soome, tšehhi, udmurdi, ukraina, ungari ja vene keelde.
Eno Raua Naksitrallid on tšehhi keeles ja sealsete koolilaste kohustusliku kirjanduse listis.
Parandatagu mind, kui eksin.
Kunagise Mis? Kes? Kus? mälumängu küsimus oli.
Nii vahva: https://erb.nlib.ee/?reg=7bcd5025
Pole küll eksootiline keel, aga minu arust on mega, et “Tõde ja õigus” on prantsuse keelde tõlgitud. Huvitav oleks teada, kui paljud prantslased seda lugenud on ja mida nad küll arvavad.
Mu magistriaegne kursavend Bulgaariast rääkis, et ta oli lapsena olnud suur “Naksitrallide” fänn ja alati mõelnud, kui äge võiks olla elada riigis, mille kirjanikud selliseid lugusid loovad. Meie vestlust kuulis pealt ka samal kursusel õppinud leedulanna ja teatas, et ka tema on “Naksitralle” korduvalt lugenud. Idabloki jagatud õnnelik lapsepõlv 🙂
Eno Raua Naksitrallid on tšehhi keeles ja sealsete koolilaste kohustusliku kirjanduse listis.
Parandatagu mind, kui eksin.
Kunagise Mis? Kes? Kus? mälumängu küsimus oli.
Nii vahva: https://erb.nlib.ee/?reg=7bcd5025
Jah, mul on kodus tšehhikeelne “Naksitrallid” täitsa olemas. Kusjuures tšehhikeelses raamatus on peaosas Sammalhabe, sest pealkiri on tõlgitud “Sammalhabe ja tema sõbrad”. Illustratsioonid on ka muidugi tšehhi kunstniku tehtud ja no Edgar Valteri omad on ikka ägedamad. Uuema aja kirjandusest on Andrus Kiviräha “Mees, kes teadis ussisõnu” ka tšehhi keeles.
Mu magistriaegne kursavend Bulgaariast rääkis, et ta oli lapsena olnud suur “Naksitrallide” fänn ja alati mõelnud, kui äge võiks olla elada riigis, mille kirjanikud selliseid lugusid loovad. Meie vestlust kuulis pealt ka samal kursusel õppinud leedulanna ja teatas, et ka tema on “Naksitralle” korduvalt lugenud. Idabloki jagatud õnnelik lapsepõlv ????
No meie vanema põlvkonna lapsed oleme tõenäoliselt kõik lugenud leedu kirjaniku Kazys Saja “Hei pugege peitu” ja näinud selle ainetel tehtud telelavastust https://arhiiv.err.ee/vaata/hei-poialpoisid-4.
Kui ma käisin kunagi nõukaaja lõpul Kirgiisias ekskursioonil, siis ma nägin seal ajaleheputkades müügil Oskar Lutsu Kevadet. Ma ei ole kindel, kas see oli kirgiisi või kasahhi keeles, aga selle üle juurdlesin ma küll, et kes peaks seda seal lugema ja millest ta küll aru võiks saada.
Googeldades leidsin, et tema Nukitsamees on kirgiisi keelde tõlgitud, aga minu mälupilt on Toots külvamas kaanel.
See on hea leht otsimaks milliseid teoseid on võõrkeeltesse tõlgitud, saab ka otsingut kasutada.