Esileht Tööelu, raha ja seadused. Milline tõlkeprogramm on hea?

Näitan 14 postitust - vahemik 1 kuni 14 (kokku 14 )

Teema: Milline tõlkeprogramm on hea?

Postitas:
Kägu

Mul on vaja üks väike essee inglise keelest eesti keelde tõlkida, kuna ma aga tavaliselt tõlkimisega kokku ei puutu, ei tea ma tõlkeprogrammidest mitte vähematki. Milliseid programme kasutatakse (ilukirjandusliku) teksti tõlkimisel? Eeldan, et ei ole päris nii, et võetakse orginaalteksti kõrvale puhas Word’i dokument lahti ja hakatakse teises aknas kirjutama. On vast ikka mingid vastavad programmid?

0
0
Please wait...
To report this post you need to login first.
Postitas:
Kägu

Minu ema on siiani teises aknas wordi lahti võtnud ning tõlkinud. Ta küll otseselt ilukirjandust ei tõlgi, aga kõike muud küll.

+2
0
Please wait...
To report this post you need to login first.
Postitas:
Kägu

Kui ise käsitsi ei viitsi, siis Google Translate abil teed esmalt osade kaupa (kuna teksti mahul on limiidid) ja pärast vaatad ise üle ja teed parandusi, et oleks inimese, mitte masina kirjutatud tekst.

 

+4
0
Please wait...
To report this post you need to login first.
Postitas:
Kägu

inglise keelest eesti keelde teedki nii, et avad aga dokumendi ja hakkad tõlkima.

no sõnaraamat võib ikka abiks olla: http://www.eki.ee/dict/ies/index.cgi

google translate’i ma ei soovita kasutada, see tõlgib asja mõnikord niisuguseks, et sa ei saa sellest midagi aru.

+1
-1
Please wait...
To report this post you need to login first.
Postitas:
Kägu

Sulle on siin vastused tulnud peamiselt masintõlke kohta, aga sa vist otsid tõlkemälu programmi.

Üks tuntumaid on Trados Studio. Sellel on 30-päevane tasuta prooviversioon olemas. Annab sulle lausete kaupa algteksti vasakul ja siis paremale kirjutad lause kaupa tõlke. Teise wordi dokumenti tõlkimise ees on eelis selles, et on kindel, et ükski lause vahele ei jää. Samuti, kui on kordusi, siis programm annab ise vaste. Pärast saad tõlke programmist välja eksportida nii, et automaatselt on vormistus algsega sama.

Sarnaselt toimivaid programme on teisigi, võid googleldada „CAT tools”.

+5
0
Please wait...
To report this post you need to login first.
Postitas:
Kägu

Sulle on siin vastused tulnud peamiselt masintõlke kohta, aga sa vist otsid tõlkemälu programmi.

Üks tuntumaid on Trados Studio. Sellel on 30-päevane tasuta prooviversioon olemas. Annab sulle lausete kaupa algteksti vasakul ja siis paremale kirjutad lause kaupa tõlke. Teise wordi dokumenti tõlkimise ees on eelis selles, et on kindel, et ükski lause vahele ei jää. Samuti, kui on kordusi, siis programm annab ise vaste. Pärast saad tõlke programmist välja eksportida nii, et automaatselt on vormistus algsega sama.

Sarnaselt toimivaid programme on teisigi, võid googleldada „CAT tools”.

0
0
Please wait...
To report this post you need to login first.
Postitas:
Kägu

Tegin ka tõlkimist mingi aeg ja kasutasin kusjuures Google Translate’i. Jah, vahepeal tõlkis mega mööda, aga üldise tõlke sain kätte ja hakkasin siis ümber selle parandusi tegema.

0
0
Please wait...
To report this post you need to login first.
Postitas:
Kägu

Kui tõesti lihtsalt on vaja üks väike tekst tõlkida, siis see küll ei vääri mingi tõlkeprogrammi kasutama õppimise vaeva. Lased masintõlkest läbi ja korrigeerid ära – kuigi ma ise leiaks, et lihtsam on ise käsitsi tõlkida kui masina sodi analüüsida ja ringi tõsta, aga võibolla igaühel see ise otse tõlkimine ei tule nii lihtsalt muidugi, ei kujuta ette. Ka tõlkeprogramm nagunii sulle niiviisi ei tõlgi, et sa ise lähtekeelt ei pea oskama, nii et nagunii pead ikka ise ka aru saama, kus programm jama teeb ja kus mitte ja lõplikud valikud ise tegema.

+3
0
Please wait...
To report this post you need to login first.
Postitas:
Kägu

memoQ

0
0
Please wait...
To report this post you need to login first.
Postitas:
Kägu

Sõltub eesmärgist.

Koolitööde jaoks kasutasin mina google translate. Just nagu eespool üks kirjutas – mingi jupp korraga sisse ja siis korrigeerisin ise (ma kasutasin eesti-inglise suunda, kuna õpe ingl.k,  mõnikord oli mul lihtsam mõttelend eesti keeles valmis kirjutada ja siis tõlkida, kui kohe inglise keeles hakata ja siis nö aktiivse mõttetegevuse vahel õigeid sõnu otsida).

+1
0
Please wait...
To report this post you need to login first.
Postitas:
Kägu

Ilukirjandusliku teksti puhul ilmselt korduvaid lauseid eriti pole, seega pole tõlkeprogrammil mõtet. Tõlkeprogramm ei tõlgi sinu eest, ta jätab vaid meelde, kuidas midagi on tõlgitud, ja pakub sarnaseid vasteid tulevikus.

0
0
Please wait...
To report this post you need to login first.
Postitas:
Kägu

Kui aga otsid masintõlke võimalust, siis üks variant on DeepL, netis saab tasuta kasutada.

+1
0
Please wait...
To report this post you need to login first.
Postitas:
Kägu

Ilukirjandusliku teksti puhul ilmselt korduvaid lauseid eriti pole, seega pole tõlkeprogrammil mõtet. Tõlkeprogramm ei tõlgi sinu eest, ta jätab vaid meelde, kuidas midagi on tõlgitud, ja pakub sarnaseid vasteid tulevikus.

Samas on igal juhul mugavam CAT Tools’iga tõlkida. Ükski lause ei jää vahele. Saad mõisteid sõnastikku lisada ja need kuvatakse teksti juures. Saad kontrollida, et iga korduv lause on samamoodi tõlgitud jpm.

Aga jah, ühekordseks soetamiseks ei tasu ära.

0
0
Please wait...
To report this post you need to login first.
Postitas:
Kägu

Ilukirjandusliku teksti puhul ilmselt korduvaid lauseid eriti pole, seega pole tõlkeprogrammil mõtet. Tõlkeprogramm ei tõlgi sinu eest, ta jätab vaid meelde, kuidas midagi on tõlgitud, ja pakub sarnaseid vasteid tulevikus.

Samas on igal juhul mugavam CAT Tools’iga tõlkida. Ükski lause ei jää vahele. Saad mõisteid sõnastikku lisada ja need kuvatakse teksti juures. Saad kontrollida, et iga korduv lause on samamoodi tõlgitud jpm.

Aga jah, ühekordseks soetamiseks ei tasu ära.

* ühekordseks kasutamiseks

0
0
Please wait...
To report this post you need to login first.
Näitan 14 postitust - vahemik 1 kuni 14 (kokku 14 )


Esileht Tööelu, raha ja seadused. Milline tõlkeprogramm on hea?