Arusaadav, et kokasaadete tõlkijad ei ole professionaalsed kokad, kuid mõned tõlkevead on siiski kohutavalt häirivad, sh sama viga võib esineda erinevates saadetes. Eile jälle tõlge “on aeg täita rinnad mozzarellaga”. Tegemist otsetõlkega, chicken breast = kana rinnad. Seda, et chicken breast on kanafilee, võiks iga vähegi inglise keelt tönkav inimene teada, rääkimata tõlkijast. On muudki, mis silma jääb (cocoa = kookos jm), aga see rindade täitmine ja küpsetamine on ikka häiriv.
Teema: Kokasaadete tõlked
No ma olen kuskil näinud ka seda, et ’duck’ oli täie rahuga ‘kanaks’ tõlgitud.
Pärast seda ei imesta enam millegi üle.
vabalt võib öelda ka kanarind ja ei saa öelda kanafilee, sest kanal on olemas ka sisefilee.
korrektne oleks sel juhul hoopis kana rinnafilee.
aga kana rinnad on ikka ülikoomiline 😀
Kunagi mingis Jamie Oliveri kokasaates oli “mince pie” tõlgitud kui hakklihapirukas. Saan aru, et tõlkijad ei pruugi toiduhuvilised olla, kuid huvitav, et kahtlusi ei tekitanud isegi see, et antud magusa piruka tegemise jooksul kordagi hakkliha ei kasutatud.
“Mõnusalt lühike põhi”.
Jutt käis muretaignapõhjast.
Neid ei tõlgi enamasti tõlkijad, vaid vahendava produktsioonifirma töötajad. Ja tekst on paberil, ilma pildita, ette saadetud. Nii et üsna oodatav tulemus. 😀
vabalt võib öelda ka kanarind ja ei saa öelda kanafilee, sest kanal on olemas ka sisefilee.
korrektne oleks sel juhul hoopis kana rinnafilee.
aga kana rinnad on ikka ülikoomiline ????
Misuke see kana sisefilee on?
Entree on ülitihti tõlgitud eelroaks
Ühes saates oli pasta tõlgitud järjekindlalt makaronideks… blackberry oli vist mustikaks vmt tõlgitud, kuigi toidus kasutati põldmarju. Kiirkeedupott (pressure cooker) survepotiks jne.
On jah kohati väga vigane tõlge.
Entree on USA’s põhiroog, aga Kanadas, Austraalias, UK’s on see eelroog. Nii et tõlge peaks vastama saate päritolumaale.
See pole küll kokandussaate tõlke viga, aga kunagi 90. aastatel oli videolaenutuses film “Seksi vastane” (ehk siis “The Opposite Sex”).
blackberry oli vist mustikaks vmt tõlgitud
Seda mäletan, blackberry tõlgiti korduvalt murakaks.
blackberry oli vist mustikaks vmt tõlgitud
Seda mäletan, blackberry tõlgiti korduvalt murakaks.
en en
blackberry
Keelenditüüp: eelistermin
Allikaviide: T40279; 7648
Definitsioon: fruit of the Rubus fruticosus and of the Rubus chamaemorus [EUR]
Kontekst: Blackberry, common name for several of the fruits and plants of a genus of the rose family. The ripe fruit is an aggregate of small, purplish-black drupes attached to a cone-shaped receptacle, which readily separates from the plant when the berries are picked. In other members of the genus, the receptacle separates from the drupes and remains on the plant (see Raspberry). More than 24 species of blackberry are known, including several called dewberry and albino varieties called white blackberry. One of the most common species is the sow-teat blackberry … Scientific classification: Blackberries belong to the genus Rubus of the family Rosaceae. The sow-teat blackberry is classified as Rubus allegheniensis. [7648]
et et
murakas
Keelenditüüp: eelistermin
Allikaviide: SIL
Definitsioon: heitlehiste või igihaljaste lehtpõõsaste, liaanide ja poolpõõsaste ning rohttaimede perekond roosõieliste sgk-st … hrl. mustad, punased või kollased mahlakad koguluuviljad (marjad) on enamasti söödavad, neist tehakse keedist, mahla, veini jms. Eestis 6 liiki: ogadeta varte ja mesikollaste viljadega rabamurakas (Rubus chaemorus), sinkjasmustade hapukate viljadega põldmurakas ehk põldmari (Rubus caesius; kasvab Põhja- ja Lääne-Eestis), läikivate tumepruunide viljadega kitsemurakas (Rubus nessensis), varjuliste metsade rohttaim lillakas (Rubus saxatilis), punaste õite ja viljadega soomurakas ehk mesimurakas (Rubus arcticus; Eesti PR) ning harilik vaarikas. [ENE]
Märkus: Rubus fruticosus – kitsemari [1553]; Rubus allegheniensis – mägimurakas [1553] Taotleme parandust EKNis (vs 081120 ‘põldmarjad’).
http://termin.eki.ee/esterm/concept.php?id=25403&term=murakas
Entree on ülitihti tõlgitud eelroaks
An entrée (/ˈɒ̃treɪ/, US also /ɒnˈtreɪ/; French: [ɑ̃tʁe]) in modern French table service and that of much of the English-speaking world (apart from the United States and parts of Canada) is a dish served before the main course of a meal.
https://en.wikipedia.org/wiki/Entr%C3%A9e
Ühes saates oli pasta tõlgitud järjekindlalt makaronideks… blackberry oli vist mustikaks vmt tõlgitud, kuigi toidus kasutati põldmarju. Kiirkeedupott (pressure cooker) survepotiks jne.
On jah kohati väga vigane tõlge.
Pasta järjekindlalt makaronideks tõlkimine ongi õige tegelikult. “Kas sõna pasta sobib eesti keeles kasutada ka tähenduses ‘makarontoode, makaronitoit’? – Ei, pasta märgib eesti keeles tainjat segu (nt tomatipasta, avokaadopasta). Küsitud tähenduses sobivad kirjakeelde sõnad makaronitoit (nt makaronivorm) ja makarontoode (nt makaronid, nuudlid, spagetid jne).” allikas: http://keeleabi.eki.ee/index.php?leht=4&act=1&otsi=makaron Ja veel vt https://keeleabi.eki.ee/?leht=8&id=105
Entrée on põhiroog.
Ainult USAs. USA ≠ kogu maailm.
vabalt võib öelda ka kanarind ja ei saa öelda kanafilee, sest kanal on olemas ka sisefilee.
korrektne oleks sel juhul hoopis kana rinnafilee.
aga kana rinnad on ikka ülikoomiline ????
Misuke see kana sisefilee on?
«Broileri lihakehal on kaks rinnafileed ja kummagi filee all on umbes 50-grammine lihariba ehk kergesti eraldatav sisefilee,»
https://tarbija24.postimees.ee/2597876/mis-vahe-on-broilerifileel-ja-sisefileel
Saadete tõlkevigade väljatoomine ja nendeteemaline arutelu on nüüdsest hobiks klassifitseerunud. Aitäh.
Märkasin veel teemasid, mis peaksid hobinurgas olema, aga on millegipärast veel Ajaviite alla jäänud: 2 terviseradade teemat (sport), nööpide teema (käsitöö), magusa söömine (kokandus), teised telesaateid käsitlevad teemad (surmavad naised; 90 päeva pulmadeni) jm. Palun vaadake üle, et oleks korras.
Entree on ülitihti tõlgitud eelroaks
mis sel tõlkel viga on?
Entree on siiski pearoog.. starter/first course, entree ja dessert
Entree on ülitihti tõlgitud eelroaks
mis sel tõlkel viga on?
Entree on siiski pearoog.. starter/first course, entree ja dessert
Entree on ülitihti tõlgitud eelroaks
An entrée (/ˈɒ̃treɪ/, US also /ɒnˈtreɪ/; French: [ɑ̃tʁe]) in modern French table service and that of much of the English-speaking world (apart from the United States and parts of Canada) is a dish served before the main course of a meal.
Jahhhh, aga kui sa vaatad neid kokasaateid sisuliselt ja nad on pearoa tegemise juures, ütlevad nad entree ja see on mõeldud antud komtekstis pearoana! Sest kui sa viitsiksid natukene ka edasi lugeda, SIIS „ In the United States and parts of Canada, the term entrée refers to the main dish or the only dish of the meal.“ ehk siis tänapäeva maailmas on see pearoog enamasti, 19 sajandi Prantsusmaal oli jah eelroog
Entree on ülitihti tõlgitud eelroaks
mis sel tõlkel viga on?
Entree on siiski pearoog.. starter/first course, entree ja dessert
Entree on ülitihti tõlgitud eelroaks
An entrée (/ˈɒ̃treɪ/, US also /ɒnˈtreɪ/; French: [ɑ̃tʁe]) in modern French table service and that of much of the English-speaking world (apart from the United States and parts of Canada) is a dish served before the main course of a meal.
Jahhhh, aga kui sa vaatad neid kokasaateid sisuliselt ja nad on pearoa tegemise juures, ütlevad nad entree ja see on mõeldud antud kontekstis pearoana! Sest kui sa viitsiksid natukene ka edasi lugeda, SIIS „ In the United States and parts of Canada, the term entrée refers to the main dish or the only dish of the meal.“ ehk siis tänapäeva maailmas on see pearoog enamasti, 19 sajandi Prantsusmaal oli jah eelroog
Entree on ülitihti tõlgitud eelroaks
mis sel tõlkel viga on?
Entree on siiski pearoog.. starter/first course, entree ja dessert
Entree on ülitihti tõlgitud eelroaks
An entrée (/ˈɒ̃treɪ/, US also /ɒnˈtreɪ/; French: [ɑ̃tʁe]) in modern French table service and that of much of the English-speaking world (apart from the United States and parts of Canada) is a dish served before the main course of a meal.
Jahhhh, aga kui sa vaatad neid kokasaateid sisuliselt ja nad on pearoa tegemise juures, ütlevad nad entree ja see on mõeldud antud kontekstis pearoana! Sest kui sa viitsiksid natukene ka edasi lugeda, SIIS „ In the United States and parts of Canada, the term entrée refers to the main dish or the only dish of the meal.“ ehk siis tänapäeva maailmas on see pearoog enamasti, 19 sajandi Prantsusmaal oli jah eelroog
oehah, kui ikka pea on kõva ja asjast aru ei saa, siis “tõlkevigu” ikka kõlbad kommenteerima…
Saadete tõlkevigade väljatoomine ja nendeteemaline arutelu on nüüdsest hobiks klassifitseerunud. Aitäh.
Märkasin veel teemasid, mis peaksid hobinurgas olema, aga on millegipärast veel Ajaviite alla jäänud: 2 terviseradade teemat (sport), nööpide teema (käsitöö), magusa söömine (kokandus), teised telesaateid käsitlevad teemad (surmavad naised; 90 päeva pulmadeni) jm. Palun vaadake üle, et oleks korras.
Mulle tundub, et need koroonateemad võiks pigem hobinurka panna, kuna paistab, et kontingent, kelle põhiline hobi tänapäeval on surmastatistika, kasvab minutitega.
Jahhhh, aga kui sa vaatad neid kokasaateid sisuliselt ja nad on pearoa tegemise juures, ütlevad nad entree ja see on mõeldud antud kontekstis pearoana!
Jah, kui vaatad USA kokasaateid!!!!
Peab ikka tühm olema, et sellist jura postitada.
Ühes saates oli pasta tõlgitud järjekindlalt makaronideks… blackberry oli vist mustikaks vmt tõlgitud, kuigi toidus kasutati põldmarju. Kiirkeedupott (pressure cooker) survepotiks jne.
On jah kohati väga vigane tõlge.
Pasta järjekindlalt makaronideks tõlkimine ongi õige tegelikult. “Kas sõna pasta sobib eesti keeles kasutada ka tähenduses ‘makarontoode, makaronitoit’? – Ei, pasta märgib eesti keeles tainjat segu (nt tomatipasta, avokaadopasta). Küsitud tähenduses sobivad kirjakeelde sõnad makaronitoit (nt makaronivorm) ja makarontoode (nt makaronid, nuudlid, spagetid jne).” allikas: http://keeleabi.eki.ee/index.php?leht=4&act=1&otsi=makaron Ja veel vt https://keeleabi.eki.ee/?leht=8&id=105
Aitäh viitamast, seda ma ei teadnud, kuid antud juhul leian, et aeg oleks eesti keelde nö ametlikult muudatus sisse teha, sest sõna “pasta” kasutatakse makaronitoitude ja makaronitoodetest valmistatud roogade tähistamiseks kõigis restodes, kus olen käinud ja ka nt laste kodundusõpikus.
Ühes saates oli pasta tõlgitud järjekindlalt makaronideks… blackberry oli vist mustikaks vmt tõlgitud, kuigi toidus kasutati põldmarju. Kiirkeedupott (pressure cooker) survepotiks jne.
On jah kohati väga vigane tõlge.
Pasta järjekindlalt makaronideks tõlkimine ongi õige tegelikult. “Kas sõna pasta sobib eesti keeles kasutada ka tähenduses ‘makarontoode, makaronitoit’? – Ei, pasta märgib eesti keeles tainjat segu (nt tomatipasta, avokaadopasta). Küsitud tähenduses sobivad kirjakeelde sõnad makaronitoit (nt makaronivorm) ja makarontoode (nt makaronid, nuudlid, spagetid jne).” allikas: http://keeleabi.eki.ee/index.php?leht=4&act=1&otsi=makaron Ja veel vt https://keeleabi.eki.ee/?leht=8&id=105
Aitäh viitamast, seda ma ei teadnud, kuid antud juhul leian, et aeg oleks eesti keelde nö ametlikult muudatus sisse teha, sest sõna “pasta” kasutatakse makaronitoitude ja makaronitoodetest valmistatud roogade tähistamiseks kõigis restodes, kus olen käinud ja ka nt laste kodundusõpikus.
Põhinmõtteliselt ju võib, aga omavahel kodus ja sõpradega me räägime ikka makaronitoitudest ja -toodetest. Muidugi saan ma aru kui restoranis on pastaroog või makaroniroog. Ma ju ei oota et mulle tuuakse pasta puhul taldrikutäis mingit vedelapoolset segu. Mõlemad võiksid minumeelest olla aktsepteeritavad ja õiged igal pool.
Buttermilk oli tõlgitud võipiim 🙂
Mulle on sügavalt meelde jäänud toidupakendi kirje: kurna või ära kurna …