Hea toimetaja teab, kus on õiged allikad terminite kontrollimiseks.
Toimetaja ülesanne ei tohiks olla enam terve teksti terminite üle kontrollimine. Tõlkija kohustus on tagada kvaliteetne tõlge.
Eesti tõlkebüroodes on sageli toimetaja ülesanne teha lihtsalt keeleline kontroll. Kui tal tekib kahtlusi tõlke enda adekvaatsuses, siis pöördutakse nt teise tõlkija poole palvega tekst kriitiliselt üle vaadata.
Aga näiteid palkadest selles vallas?
Siin teemas on juba mitmeid näiteid toodud – nii mõnest sajast kuni mõne tuhandeni kuus. Ikka selle järgi, kes kui palju kuus teeb ja mis hinnad on klientidega kokku leppinud.
Nii lihtne see ka ei ole, et toimetaja teeb ainult keelelise kontrolli. Toimetaja vastutab samamoodi terminite ja sisulise õigsuse eest, st kontrollib terminid kliendi terminibaasi järgi, teeb tehnilised kontrollid jne. Ja kui klient pärast millegagi rahul pole, siis enamasti on toimetaja see, kes tagasisidele vastab. Vähemalt on see nii olnud kahes tõlkebüroos, kus ma toimetaja ja hiljem ka tõlkijana tööl olen olnud. Tähtajad on ka enamjaolt sellised, et ei ole seda varuaega, et veel järgmist tõlkijat otsima hakata, kes esimese töö üle vaataks, kliendid ei oleks nõus sellist asja kinnigi maksma.
Kui näiteks toimetaja on täiskohaga töötaja, tõlkija vabakutseline, siis kogu edasine töö, mis tõlkega toimub, on toimetaja teha. Näiteks kui klient laseb tõlget kuskil mujal kontrollida ja hinnata, siis vastab pärast toimetaja kommentaaridele, viib vajalikud parandused sisse jne. Ei hakka keegi seda algset vabakutselist tõlkijat taga otsima ja siis talle veel selle eest ka maksma. Selleks pole aegagi, sest klient ei oota, kõike on kohe ja kiiresti vaja. Samas on see süsteem muidugi jama, sest tõlkijateni need tagasisided enamasti ei jõua, nii et algajad võivadki arvata, et tõlgid, saadad ära ja korras, neil pole aimugi, mis etapid veel sellele järgnevad või kuidas kliendid isegi kõigi pisematele apsudele reageerivad. Toimetaja kirjutab pärast seletuskirja kliendile, et kuidas te siis ikka seda ja teist terminit ei teadnud või juhendit ei järginud.
Teemaalgaaja algsest küsimusest läheb see jutt muidugi juba kaugele, aga kokkuvõtteks ütleksin, et kui kellelgi on huvi tõlkimise vastu, hea keeletaju, inimene on täpne ja ka hea tehnilise taibuga, siis on see kindlasti huvitav eriala. Lihtsalt tuleb sellega arvestada, et päevapealt ei teki ei kogemust ega ka oskusi, iga tõlkega õpid midagi uut ja tuleb ette asju, mille kohta tuleb ise uurida ja otsida, sest valmiskujul keegi midagi ette ei anna.
Kasutaja on kirjutanud teemasse 5 korda. Täpsemalt 27.12 14:17; 28.12 16:38; 29.12 12:20; 30.12 11:24; 16.02 13:26;